1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

for the sale of the purchase of

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by ClimbEveryMountain, Feb 25, 2013.

  1. ClimbEveryMountain

    ClimbEveryMountain Senior Member

    Murray, KY
    Español
    Hola a todos.

    Tengo el siguiente contexto y no me suena mucho la traducción que he hecho:

    Should the Supplier issue a Services’ Sale Order to the Principal for the sale of the purchase of the Sampling and Laboratory Operation and Maintenance Services under this Offer (the “Services’ Sale Order”), such acceptance will give rise to an agreement between the parties in the terms and conditions included herein, which as of the moment of the acceptance will be firm, valid and irrevocable and will be binding upon both Principal and Supplier.

    Me suena raro decir, "la venta de la compra de los Servicios de Muestreo y Laboratorio y Mantenimiento bajo la presente Oferta...."

    Alguna sugerencia?
     
  2. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    A mí también; sospecho que es un error, y que debe ser "... for the sale or the purchase ...". Pero para lo que sigue, sugiero "las operaciones/actividades/facilidad de muestreo y laboratorio [es decir, de muestreo y análisis] y los servicios de mantenemiento".
     
  3. turi Senior Member

    En un lugar de Catalunya
    Catalán y castellano.
    I'll go along with that too. It's got to be "or".

    Saludos, t.
     
    Last edited: Feb 26, 2013

Share This Page