Forbidden fruit is the sweetest

Discussion in 'Русский (Russian)' started by aspiringnerd, Mar 29, 2011.

  1. aspiringnerd

    aspiringnerd New Member

    United States
    English - US
    I have seen the proverb "forbidden fruit is the sweetest" two different ways. The first being "Запретный плод сладким" and the second "Запретный плод сладок" Is one wrong? Or is one more commonly used than the other?
  2. Saluton Banned

    Moscow, Russia
    The first one is wrong while the second is correct. You may say запретный плод сладкий or запретный плод самый сладкий and be understood, but it sounds too colloquial and is not quite the clichе́.
    Last edited: Mar 29, 2011
  3. Natalisha Senior Member

    We use the second one.

    Welcome to the forum, aspiringnerd! :)
  4. alimi New Member

    Правильный перевод
    "Запретный плод сладок"
    "запретный плод каков?" - сладок,
    но не
    "запретный плод какой[/i ]?" - сладкий.
    Смысл (нюанс) изменяется.

Share This Page