foreclosure

Discussion in 'Legal Terminology' started by cejimenez04, Jun 28, 2005.

  1. cejimenez04 New Member

    Maryland
    El Salvador Spanish
    No me gustaria pasar por la situation de un foreclosure, les ruego por favor que accepten mi propuesta
     
  2. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
  3. typistemilio

    typistemilio Senior Member

    Mérida, Yucatán, México
    México, D.F. Español-Spanish/Some of english/maaya t'aan
    "No me gustaría/agradaría pasar por la situación de una ejecución de hipoteca. Les ruego por favor que acepten mi propuesta."
     
  4. cejimenez04 New Member

    Maryland
    El Salvador Spanish
    Como lo puedo decir en ingles??? por favor
     
  5. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
  6. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Bueno, de entrada parecía que ya sabías el término correcto a utilizarse.

    "No me gustaría/agradaría pasar por la situación de una ejecución de hipoteca. Les ruego por favor que acepten mi propuesta." = I would not like to have to go through a foreclosure. I beg you to please accept my proposal/my offer.

    Saludos,
    LN
     
  7. econtento New Member

    Español
    buenos días

    Estoy intentando comprender el término "foreclosure" en un documento de la Comisión Europea sobre mercados de valores y no me cuadra el significado que me aporta word reference ni lo foros sobre esta palabra.

    El texto es el siguiente: Vertical integration (se refiere a integración de la bolsa y los sistemas de postcontratación) may result in foreclosure at all levels of thevalue chain and therefore lead to welfare losses.

    Muchas gracias
     
  8. nelliot53

    nelliot53 Senior Member

    Puerto Rico
    Spanish [PR], English [US]
    Hola, econtento. Mi intento:

    foreclosure=cierre o cobro temprano; cierre o cobro adelantado

    Espero te sirva.
     
  9. econtento New Member

    Español
    muchas gracias
     
  10. robcn New Member

    Spain-Spanish-English
    De todo lo que he leido sobre esta palabra, porque me he interesado ver el significado exacto de esta palabra, he llegado a la conclusion que significa exactamente lo que habia sospechado en un principio

    foreclosure = "embargo"

    It also comes the day after the Mortgage Bankers Association reported that homes in foreclosure crossed the 1 million mark during the first quarter, a record high.

    aqui se refiere a que mas de 1 millon de viviendas han sido embargadas...
     
  11. Jartell New Member

    Illinois, U.S.
    Spanish Peru
    Exacto. Foreclosure= Embargo. Un "foreclosure" es precisamente eso, la toma de posesión por el prestamista de una propiedad cuyas obligaciones de pago no han sido cumplidas por el prestatario. Asi se entiende. Dependiendo del contexto, llamarlo "ejecución hipotecaria" suena excesivamente judicial.
     
  12. daylightdemon Junior Member

    Mexico City, Mexico
    Mexican Spanish
    ...Sin embargo, un embargo NO es la toma de posesión por el prestamista de una propiedad cuyas obligaciones de pago no han sido cumplidas; un embargo es una medida cautelar en la que, judicialmente, se grava la propiedad para que no pueda ser transmitida, y dependiendo de las resultas del juicio, se libere del embargo o bien se le entregue al prestamista/acreedor.

    Puesto que la palabra "foreclosure" parece poder usarse indistintamente para prendas, hipotecas, fideicomisos en garantía y otras figuras que tienen bienes concretos como garantía, yo usaría "ejecución de garantía", para no limitarlo a inmuebles (como se entendería en varios países si se usara la palabra "hipotecaria".

    Si la "foreclosure" no requiere de declaración judicial, puede entonces decirse "ejecución extrajudicial de una garantía", lo cual sería consistente, por ejemplo, con el artículo 403 (y ss.) de la Ley General de Títulos y Operaciones de Crédito (MX).

    Evidentemente, "foreclosure" es un término jurídico, por lo que aquí no caben calificaciones de "demasiado judicial".

    Saludos,
     
  13. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    In U.S. Spanish I believe the usual term for a home foreclosure is "ejecución hipotecaria."
    The original question in this thread was referring to something else.
     
  14. cristalito Senior Member

    U.S.A.
    spanish
    Ejecución de la garantía hipotecaria
     
  15. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    Lately I have heard "embargo" used here for "foreclosure," in commercials directed at homeowners.
     
  16. rojomagenta Junior Member

    Madrid
    Spanish (Spain)
    En España al menos, nadie diría "ejecución hipotecaria" fuera de un medio legal. Para el ciudadano de a pie es "embargo", fenómeno tan temido por todos...:hello:
     
  17. tatis Senior Member

    USA
    Spanish, México

    embargar
    3.
    tr. Der. Retener, en virtud de mandamiento judicial, un bien que queda sujeto a las resultas de un procedimiento o juicio.

    embargo
    2. m. Der. Retención, traba o secuestro de bienes por mandamiento de juez o autoridad competente.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
  18. tatis Senior Member

    USA
    Spanish, México

    embargar
    3.
    tr. Der. Retener, en virtud de mandamiento judicial, un bien que queda sujeto a las resultas de un procedimiento o juicio.

    embargo
    2. m. Der. Retención, traba o secuestro de bienes por mandamiento de juez o autoridad competente.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    La autoridad competente en el caso de un embargo podría ser el prestamista, ¿o no?
     

Share This Page