1. lake3377 Junior Member

    ESPAÑOL, ESPAÑA
    ¡¡Hola!!

    Tengo que traducir una clasificación sobre usos del suelo y tengo algunas dudas. alguien podría revisarlo?? Acepto todo tipo de sugerencias:

    TEMAS:


    • áreas forestales y naturales. forest and natural areas
    • superficies edificadas e infraestructuras. Built areas and infraestructures
    • territorio agrícola. Agricultural areas
    • zonas húmedas y superficies de agua. Wetlands and water’s surface
    GRUPOS:


    • áreas agrícolas heterogéneas. Heterogeneous agricultural areas
    • áreas agrícolas homogéneas. Homogeneous agricultural areas
    • espacios abiertos con poca o sin vegetación. Open areas
    • matorral sin arbolado. Ticket without wooded
    • pastizales no arbolados. Pasture land without wooded
    • zonas forestales y naturales arboladas. Forest and natural areas
    • zonas húmedas y superficies de agua continentales. Wetlands and water’s continental surface
    • zonas húmedas y superficies de agua litorales. Wetlands and water’s coast surface
    • zonas industriales y comerciales e infraestructuras. Industrial and comercial areas and infraestructures
    • zonas mineras, vertederos y zonas en construcción. Mining and building areas, rubís dump
    • zonas urbanas. city
    • zonas verdes y espacios de ocio. Green areas and leisure spaces
    muchas gracias
     
    Last edited by a moderator: Aug 18, 2015
  2. Ilmo

    Ilmo Member Emeritus

    Al menos no se escribe "rubís" sino "rubbish" Pero tienes muchas preguntas en un hilo.
     
    Last edited by a moderator: Aug 18, 2015
  3. Santiago Jorge

    Santiago Jorge Senior Member

    Washington
    English, USA
     
  4. lake3377 Junior Member

    ESPAÑOL, ESPAÑA
    muchas gracias por vuestras respuestas
    y por la rapidez
    la verdad es que es algo que tengo que entregar mañana y ni he revisado lo que he escrito en inglés, vaya tela

    muchas gracias
     

Share This Page