1. lake3377 Junior Member

    ESPAÑOL, ESPAÑA
    hola!!

    tengo que traducir una clasificación sobre usos del suelo y tengo algunas dudas. alguien podría revisarlo?? Acepto todo tipo de sugerencias:

    TEMAS:

    • áreas forestales y naturales. forest and natural areas
    • superficies edificadas e infraestructuras. Built areas and infraestructures
    • territorio agrícola. Agricultural areas
    • zonas húmedas y superficies de agua. Wetlands and water’s surface
    GRUPOS:

    • áreas agrícolas heterogéneas. Heterogeneous agricultural areas
    • áreas agrícolas homogéneas. Homogeneous agricultural areas
    • espacios abiertos con poca o sin vegetación. Open areas
    • matorral sin arbolado. Ticket without wooded
    • pastizales no arbolados. Pasture land without wooded
    • zonas forestales y naturales arboladas. Forest and natural areas
    • zonas húmedas y superficies de agua continentales. Wetlands and water’s continental surface
    • zonas húmedas y superficies de agua litorales. Wetlands and water’s coast surface
    • zonas industriales y comerciales e infraestructuras. Industrial and comercial areas and infraestructures
    • zonas mineras, vertederos y zonas en construcción. Mining and building areas, rubís dump
    • zonas urbanas. city
    • zonas verdes y espacios de ocio. Green areas and leisure spaces
    muchas gracias
     
  2. Ilmo

    Ilmo Member Emeritus

    Al menos no se escribe "rubís" sino "rubbish"
    Pero tienes muchas preguntas en un post.
     
  3. Santiago Jorge

    Santiago Jorge Senior Member

    Washington
    English, USA
     
  4. lake3377 Junior Member

    ESPAÑOL, ESPAÑA
    muchas gracias por vuestras respuestas
    y por la rapidez
    la verdad es que es algo que tengo que entregar mañana y ni he revisado lo que he escrito en inglés, vaya tela

    muchas gracias
     

Share This Page