1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

forgoing [foregoing] consent

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by julveal, Sep 12, 2006.

  1. julveal Junior Member

    English/USA
    "I have read the forgoing consent..."

    en un documento legal, con vocabulario apropriado al nivel alto de documentos así, sería

    "yo he leído el consentimiento que sigue" o "siguiente" o ¿cómo?

    muchísimas gracias :)

    la julie
     
  2. transparente Senior Member

    at home
    Spanish/Argentina
    No se vocabulario legal.

    Pero
    "....el siguiente consentimiento" tiene sentido, se entiende.
     
  3. sildur New Member

    Portugalete
    Spain, Spanish
    Forgoing significa renuncia. ¿Consentimiento de renuncia tal vez?
     
  4. COLsass

    COLsass Senior Member

    forgo: renuncia
    forego: precedente

    The second is really rare. I don't think forgoing consent makes any sense.
     
  5. Cantinflas Junior Member

    USA
    Spanish-Costa Rica
    Yo lo pondría así: "He leído el consentimiento anteriormente mencionado..."

    "foregoing" en inglés se refiere a lo que es anterior a alguna frase, cosa etc. "Following" en cambio sería "siguiente".
     
  6. luaguero Junior Member

    spanish
    Si no es demasiada molestia... Me podrías dar la oración completa?

    Either way, estoy de acuerdo con Cantiflas.
     
  7. shadylady Junior Member

    Lima Peru
    Peru Spanish
    yo tb busco el significado de forgoing (sin la e)

    mi ejemplo:

    The forgoing instrument was acknowledged before me this ... day of ...
    context: incumbency certificate
    alguna idea?
     
  8. SDLX Master

    SDLX Master Senior Member

    Lima, Peru
    Spanish - Peru
    El instrumento de renuncia
     
  9. frida-nc

    frida-nc Moduladora

    North Carolina
    English USA
    No tiene sentido, desgraciadamente; tiene que ser foregoing, una palabra mal escrita más frecuentemente que bien escrita.

    The foregoing: susodicho; mencionado anteriormente. Pero con "instrument," es una una fórmula legal para decir "el documento presente."

    foregoing instrument - legal
    foregoing instrument, and acknowledged that he/she executed - legal

    Un instrumento de renuncia serìa renunciation, waiver (of rights), cession of claim...pero no es posible "forgoing instrument."

    Saludos.
     
    Last edited: Aug 16, 2011

Share This Page