1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

formale disdetta dal contratto di locazione

Discussion in 'Italian-English' started by jeky, Jun 2, 2008.

  1. jeky Senior Member

    pavia
    italiano
    It's me again... Avrei un'altra difficile frase da tradurre e anche per questa credo proprio di aver bisogno di aiuto. Ve la scrivo:

    "La Sig.ra XXX ha ricevuto formale disdetta dal contratto di locazione dell'abitazione di via YYY in scadenza al 31/2/2009".

    Ho provato a tradurla così, ma mi sembra scorretta e macchinosa:

    "Mrs XXX received notice of cancellation of the rental agreement of the house situated in via xxx, due to expire on the 31st of february 2009.

    Thank you for considering my request.
     
  2. Angel.Aura

    Angel.Aura del Mod, solo L'aura

    Roma, Italia
    Italian
    Ciao jeky,

    Per iniziare, da' uno sguardo a questa precedente discussione.
    disdetta
    Pare che disdetta si traduca con notice of cancellation.
    Rimarrebbe il problema dell'aggettivo formale.
     
  3. SleepingLeopard Senior Member

    English - United States (New York)
    Per formale, puoi usare formal o official. Sono sinonimi in questa frase (official notice = formal notice).
     
  4. Tristano Senior Member

    Philidelphia
    English - USA
    Questo mi sembra accettabile:

    Mrs XXX received notice of cancellation of the rental agreement of the house situated in via xxx, due to expire on the 31st of February 2009.

    pero' una breve semplificazione potrebbe andar meglio:

    Mrs XXX received the cancellation notice of the rental agreement for the house situated in via xxx, due to expire on the 31st of February 2009. (con meno "of...of...of")

    Tristano

     
    Last edited: Jun 2, 2008
  5. jeky Senior Member

    pavia
    italiano
    Thank you very much for your helpful corrections. I am very grateful.
     

Share This Page