1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. scandalously in love

    scandalously in love Senior Member

    Canada - English
    Bonjour à tous :)

    Puisque je ne suis pas francophone, je ne sais pas si je suis correcte, mais il me semble que les francophones employent des déterminants définis dans une façon plus générale que nous en anglais.... je pense?

    C'est plus facile à expliquer ce que je me demande avec une exemple.

    Par exemple, si je racontais à un ami que je veux passer par une pharmacie (non spécifiée) pendant une sortie, en français, on serait plus vite à dire "Je peux acheter du médicament à la pharmarcie plus tard" plutôt que "à une pharmacie" même si la pharmacie n'est pas spécifiée. En anglais, on dirait "I can buy the medicine at a pharmacy later."

    Une autre exemple - une proposition d'aller manger à un restaurant non-spécifié:

    En francais: "Veux-tu aller au restau?" me semble d'être aussi commun que "Veux-tu aller à un restau?"
    En anglais: "Do you want to go to a restaurant? rather than "Do you want to go to the restaurant?"


    Est-ce que je suis incorrecte? En parlant, est-ce que c'est plus normale à employer ce genre de déteminant?


     
  2. Ablia New Member

    Français
    Tu as raison. C'est probablement parce que ces lieux sont considérés comme suffisamment "définis": ce sont des lieux assez particuliers. Peut importe que tu ailles à la pharmacie de ta rue où celle du quartier voisin, cela reste une pharmacie et tu y trouve les mêmes choses...
    Je ne crois pas qu'il y ait de règle particulière pour cela, quoique certaines choses entrent en compte tout de même:
    Le verbe que tu emploies devant: pour reprendre tes exemples on dira plutôt "aller à la pharmacie" que "aller à une pharmacie", par contre on dira autant "passer par la pharmacie" que "passer par une pharmacie".
    Le genre du lieu: pour un nom masculin, comme le restaurant, on dira plutôt "aller au restaurant". C'est juste une question de rapidité, je pense; "au" est plus rapide à dire que "à un". Pour un nom féminin, en revanche, on ne fait pas de différence (parce qu'il n'y a pas de contraction de "à la", à mon avis^^)

    Accessoirement, c'est un point de français assez précis, donc il y a une possibilité pour que cela change en fonction de la région....(ce serait trop facile sinon^^)


    PS: en revanche, on ne dit pas "du médicament" mais "un médicament" ou "des médicaments". Ou alors on spécifiera le médicament, par exemple "du doliprane".
     
  3. CapnPrep Senior Member

    France
    AmE

Share This Page