1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

FR: As soon as I hear any news, I will let you know

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by plalex, Aug 1, 2009.

  1. plalex Senior Member

    Polish
    Ces phrases sont-elles correctes? Je ne suis pas sûre si on peut mettre le futur.
    Si j’ai (aurai) des nouvelles je vous tiens (tiendrai) au courant.
    ou
    Dès que j’ai (aurai) des nouvelles je vous tiens (tiendrai) au courant.

    Si je ne me trompe pas en anglais après If, As soon as, When, etc. (I conditionnel présent) on ne met pas de futur. Est-ce que en français est pareil ?

    Merci d'avance.
    Alex
     
    Last edited: Aug 1, 2009
  2. carolineR

    carolineR Senior Member

    Indian Ocean
    France
    Si j’ai (aurai) des nouvelles je vous tiens or tiendrai au courant.
    the first option is oral, the second one, formal
     
  3. plalex Senior Member

    Polish
    On ne met donc pas le futur?

    Merci pour votre aide.
     
    Last edited: Aug 1, 2009
  4. carolineR

    carolineR Senior Member

    Indian Ocean
    France
    non, on ne met pas le futur après si
    en revanche on le met après quand : quand/dès que j'aurai des nouvelles, je te tiendrai au courant
     
  5. marget Senior Member

    So you're saying that "Si j'ai des nouvelles, je vous tiens au courant" conveys the notion of future (not just habitual) action in spoken French? When I say habitual, I mean a context such as, "S'il fait beau, je fais (toujours) une promenade."
     
  6. carolineR

    carolineR Senior Member

    Indian Ocean
    France
    Yes, i am :)
     
  7. minoukatwoman Senior Member

    Abu Dhabi, U.A.E.
    French (France)
    Yes, it conveys both ideas, future and habitual.
     

Share This Page