Hello. Translating my comic, I've come across this phrase which has proven difficult: "Dang, as soon as she says something, she clams up again." (The verb tense can vary on this on in English; "Dang, as soon as she has said something, she clams back up" could be correct, too) The character who says (thinks) this has been trying to talk to a girl, but she responds only tersely, giving little away. Finally, she has said something that is more than absolutely necessary, but catches herself and returns to silence. The other character is frustrated by this. (I apparently don't have enough posts to link the exact context, sorry) I've come up with a couple variations in French, but wasn't sure if any of them were quite right. "Zut! Aussitôt qu'elle a parlé, elle s'a tu." "Zut! Elle dit quelque chose finalement, puis elle encore se tait."