1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

FR: at + specific restaurant's name

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by zapspan, Mar 26, 2013.

  1. zapspan Senior Member

    English, USA (Southern California)
    Si je veux traduire "J'ai mangé à" plus le nom d'un restaurant spécifique qui ne commence pas par un article, est-ce qu'on utilise l'article? Par exemple, il y a un restaurant aux États-Unis qui s'appelle "Olive Garden". Est-ce qu'on dirait "J'ai mangé à Olive Garden"? "J'ai mangé à l'Olive Garden"? [Ou bien "J'ai mangé en Olive Garden", pour la voyelle?]

    Merci d'avance.
     
  2. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Dans ce cas, je dirais à ou au, mais en ne conviendrait pas.

    J'ai mangé à/au Olive Garden.
     
  3. zapspan Senior Member

    English, USA (Southern California)
    Merci de votre réponse. Et la raison pour laquelle on ne dit pas à l', c'est parce que c'est un nom étranger? Est-ce qu'on utiliserait à l' si c'était un restaurant dont le nom est français?
     
  4. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Bonne question. En fait, à l' ne me choquerait pas. Ici on peut en effet dire au sans élider l'article parce que Olive Garden est un nom étranger.

    En bref, on a le choix : J'ai mangé au/à (l')Olive Garden.

    Pour un restaurant dont le nom est français, la question ne se pose pas : on utilise le genre du nom et l'article s'élide devant une voyelle.
     
    Last edited: Mar 26, 2013

Share This Page