FR: at + specific restaurant's name

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by zapspan, Mar 26, 2013.

  1. zapspan Senior Member

    English, USA (Southern California)
    Si je veux traduire "J'ai mangé à" plus le nom d'un restaurant spécifique qui ne commence pas par un article, est-ce qu'on utilise l'article? Par exemple, il y a un restaurant aux États-Unis qui s'appelle "Olive Garden". Est-ce qu'on dirait "J'ai mangé à Olive Garden"? "J'ai mangé à l'Olive Garden"? [Ou bien "J'ai mangé en Olive Garden", pour la voyelle?]

    Merci d'avance.
     
  2. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Dans ce cas, je dirais à ou au, mais en ne conviendrait pas.

    J'ai mangé à/au Olive Garden.
     
  3. zapspan Senior Member

    English, USA (Southern California)
    Merci de votre réponse. Et la raison pour laquelle on ne dit pas à l', c'est parce que c'est un nom étranger? Est-ce qu'on utiliserait à l' si c'était un restaurant dont le nom est français?
     
  4. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Bonne question. En fait, à l' ne me choquerait pas. Ici on peut en effet dire au sans élider l'article parce que Olive Garden est un nom étranger.

    En bref, on a le choix : J'ai mangé au/à (l')Olive Garden.

    Pour un restaurant dont le nom est français, la question ne se pose pas : on utilise le genre du nom et l'article s'élide devant une voyelle.
     
    Last edited: Mar 26, 2013
  5. jtzz2000 Member

    English - US
    Si je dois mettre la préposition « à » devant le nom d'un restaurant (par exemple, dans la phrase « Cela aura lieu à + nom d'un restaurant ») mais ce nom commence par « Le » or « Au » (par exemple, « Le Papillon » ou « Au Bon Accueil »), est-ce que les constructions « à Le (Papillon) » ou « à Au (Bon Accueil )» s'emploient? Cela ne sonne pas très bien selon moi, mais je n'arrive pas à penser à autre chose.

    Merci d'avance !
     
  6. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)

    Bonjour jtzz2000,

    Je pense que si le restaurant est connu de toutes les personnes recevant un message plutôt informel, on peut se contenter de dire « ...aura lieu au Papillon ; au Bon Accueil »...

    Mais dans un contexte plus formel où le lieu de rencontre ne serait pas déjà familier, à tous, on pourrait préciser : « ... aura lieu au restaurant Au Bon Accueil ».
     
  7. jtzz2000 Member

    English - US
    Merci, cette construction est parfaite pour moi.
     
  8. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    Les personnes qui reçoivent l'information savent que ces réunions se font habituellement dans un restaurant plutôt que dans un jardin public, elles sont plus intéressées par le nom du restaurant que par la préposition qui le précède : "la réunion aura lieu au "Bon accueil / Papillon. Par contre, elles apprécieront qu'on leur donne l'adresse du restaurant : "... au Papillon, rue Pasteur, dans le 5è".
     

Share This Page

Loading...