1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

FR: (ce) dont / que j'ai envie

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by J.F. de TROYES, Jul 22, 2006.

  1. J.F. de TROYES Senior Member

    francais-France
    Moderator note: this thread was split from another discussion, and several subsequent threads have been merged in subsequently. We discuss several structures here:
    • le/la/les [noun] dont j'ai envie
    • le/la/les [noun] que j'ai envie de + infinitive
    • dire ce dont j'ai envie
    • [infinitive] ce que j'ai envie (de + infinitive)
    Regarding the repetition of the preposition de in a présentatif, see:

    FR: C'est (de) X dont/que j'ai besoin



    I have a feeling that young children don't use "dont" as easily as "que" and change the first with the second. I have even heard grown-ups saying something like "Dis-moi ce que tu as envie". Of course it's a mistake and I agree it's more and more rare.
     
    Last edited: Nov 15, 2013
  2. englishman Senior Member

    English England
    It looks fine to me - what should it be ? "Dis-moi dont tu as envie" ? If so, that looks rather strange to me.
     
  3. Gardefeu Senior Member

    x
    x
    Dis-moi ce dont tu as envie
    Tell me that of which you have envy!
     
  4. geve

    geve Senior Member

    France, Paris
    France, French
    Dis-moi ce dont tu as envie, or Dis-moi ce que tu veux

    Je veux ça
    J'ai envie de ça
     
  5. kate123 Senior Member

    USA,English
    Hi,

    la robe que j'ai envie

    la robe dont j'ai envie



    ---are they both grammatically correct?
    and they have no difference in meaning, right?
     
  6. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod

    IdF
    French (lower Normandy)
    It should be:
    "La robe dont j'ai envie est bleue."
    "La robe que j'ai envie d'acheter est bleue."


    car :
    j'ai envie d'une robe
    -> "La robe dont j'ai envie est bleue."

    & j'ai envie d'acheter Ø une robe
    "La robe que j'ai envie d'acheter est bleue."

    I hope it doesn't make things worse :eek: :)
     
  7. kate123 Senior Member

    USA,English
    thank you prudence :)
     
  8. tilt

    tilt Senior Member

    Nord-Isère, France
    French French
    In other words, La robe que j'ai envie can show in a sentence but is incorrect on its own.
    In grammar terms, dont is a relative pronoun for indirect objects with preposition de, whereas que is for direct ones.
     
  9. Summerland Senior Member

    Paris
    English
    Bonjour,


    J'ai vu ces phrases sur google

    "Je fais CE QUE j'ai envie" "je fais comme j'ai envie "
    Tu sais bien CE DONT j'ai envie.

    Ma question pourquoi on ne dit pas

    'je fais CE DONT j'ai envie'. J'espère que je n'ai pas dit une bêtise:rolleyes:

    Merci par d'avance pour votre aide
     
  10. snarkhunter

    snarkhunter Senior Member

    France, Région parisienne
    French - France
    Bonjour,

    C'est effectivement incorrect, mais cela peut s'expliquer :

    "Je fais ce que j'ai envie (... de faire)"

    Oui, on devrait utiliser "ce dont", si l'on ne précise rien ensuite.
     
    Last edited: Aug 4, 2011
  11. Summerland Senior Member

    Paris
    English
    Merci Snarkhunter pour votre explication claire.
     
  12. maureenls

    maureenls New Member

    Angers
    français - France
    I know this is a really old thread but I wanted to come back on the "Dis-moi ce dont tu as envie" vs "Dis-moi ce que tu as envie".
    I think "Dis-moi ce dont tu as envie" has the same meaning as "Tell me what you'd like to have/do/eat..." while "Dis-moi ce que tu as envie" would rather mean something like "Tell me whatever you want to say" but, it's just a native speaker feeling, not a concrete grammar point :).
     
  13. adm123 New Member

    USA--english
    Je suis certain que "Dis-moi ce que tu as envie" n'est pas grammaticalement correct, puisqu'on ne dirait jamais "J'ai envie quelque chose". On dirait pourtant "Dis-moi ce que tu as envie de faire/dire/entendre(/etc.)" Se peut-il que "Dis-moi ce que tu as envie" tout seul relève d'un registre très familier ?
     
  14. maureenls

    maureenls New Member

    Angers
    français - France
    Je voulais plutôt dire que ces deux phrases n'insinuaient pas la même chose :
    - "Dis-moi ce dont tu as envie" = "De quoi as-tu envie ?"
    -
    "Dis-moi ce que tu as envie" = "Dis-moi ce que tu as envie de dire" (not written but implied) = "Qu'est-ce que tu aimerais dire ?"
    (j'exagère peut-être avec le symbole "=" :p)
    D'ailleurs, on pourrait dire "Dis-moi ce que tu as envie, je t'écouterai avec plaisir." sans problème apparent.

    Donc mon avis est que ces deux phrases sont correctes mais dans des contextes différents (et ont donc un sens différent).
     
  15. snarkhunter

    snarkhunter Senior Member

    France, Région parisienne
    French - France
    Non. De toutes les façons qu'on pourra considérer une telle phrase, on parviendra toujours à la conclusion - inéluctable - qu'elle est grammaticalement incorrecte. Rien n'est "impliqué" ici : c'est juste faux. Ce qui ne signifie pas pour autant que le tour ne soit pas un objet courant dans le langage parlé. Courant, mais erroné.

    Par ailleurs, bienvenue sur ce forum, maureenls.
     

Share This Page