FR: C'est beau, la vie / La vie, c'est beau

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by sgentle, Jun 6, 2013.

  1. sgentle Junior Member

    English - Australia
    Bonjour,

    J'ai vu quelques phrases qui m'ont embrouillé concernant l'ordre des mots avec "c'est". Comme ça : "C'est beau la vie." "C'est super ton site."

    Est-ce que ça marche en général ? Est-il simplement une autre forme de "la vie, c'est beau" ? Devrait-il dire plutôt "c'est beau, la vie" avec une virgule ? Est-il très familier ?

    Puis-je dire aussi "ce hamburger, j'en mange" ou "j'en mange, ce hamburger" si je me sens fantasque ?

    Merci d'avance !
     
  2. Nem'o

    Nem'o Senior Member

    Lyon
    français (France)
    Bonjour,

    Je pense que c'est la même chose qu'en anglais, lorsque l'on dit "this website is great!" ou "this is a great website!".

    C'est ce que l'on appelait, dans mes lointains cours de linguistique, le "end-focus": nouvelle information toujours à la fin.
    Donc ça dépendra du contexte.
    En français, quand on dit "la vie, c'est beau!" (ou plus couramment "la vie est belle!"), on parlait déjà de la vie, et on rajoute l'information que la vie est, en plus de tout ce qu'on a dit avant, "belle".
    Alors que quand on dit "c'est beau la vie!", c'est qu'on ne parlait pas forcément de la vie avant, mais qu'on parlait de choses que l'on appréciait, par exemple, que l'on trouvait belles, et là, on peut s'exclamer: c'est beau, la vie! (avec ou sans virgule, d'ailleurs).

    Le niveau de langue est le même pour l'un ou pour l'autre. Ce n'est pas très familier mais ce n'est pas non plus soutenu.

    Par contre, on ne peut pas dire "ce hamburger, j'en mange"... Ni "j'en mange, ce hamburger" en fait! ;)
    On dira simplement "je mange cet hamburger ("cet", car on ne prononce pas le "h" en français et donc c'est tout comme si le mot commençait par une voyelle).

    Mais il me semble que ça serait très étrange de dire "This hamburger, I eat it" ou "I eat it, this hamburger", en anglais aussi!

    Donc pour conclure: même fonctionnement qu'en anglais. :)
     
  3. Oddmania

    Oddmania Senior Member

    France
    French
    Hi Sgentle,

    I don't see much difference between "C'est beau, X" and "X, c'est beau". Putting the subject at the beginning (La vie, c'est beau) sounds fairly more emphatic, though.

    For instance, let's say someone is showing you around a house. You might say Elle est grande, cette maison. This would be a plain normal sentence. The colloquial way to say Cette maison est grande. On the other hand, if you said Cette maison, elle est grande, it sounds like you're stressing the fact that you're talking about this precise house : "L'appartement qu'on a visité à Paris est petit. Par contre, cette maison, elle est grande."

    As for your hamburger example, it sounds uncommon, but I don't believe it's incorrect.

    ....Je le mange → I'm eating it (I'm having a whole hamburger).
    ....J'en mange → I'm eating some of it (it's uncommon to eat only a few pieces of hamburger, though.)

    Hence: Cet hamburger, j'en mange (emphatic) or J'en mange, de cet hamburger. Keep in mind you need to mention the preposition that's implied.

    Je lui parle, à Juliette (parler à quelqu'un)
    J'en ai besoin, de cet appareil
    (avoir besoin de quelque chose)
    J'en mange, de ce gâteau (manger une certaine quantité de quelque chose).
    Je le mange, ce biscuit (manger quelque chose, no preposition needed).
     
  4. sgentle Junior Member

    English - Australia
    Merci Nem'o ! C'est une réponse très réfléchie. (C'est très réfléchi, votre réponse. :D)

    Le "end-focus" est intéressant. Donc "c'est beau, la vie" et "la vie, c'est beau" représentent une difference d'accent. Je pense que c'est la même en anglais, comme vous dites. "this website is great" mis l'accent sur "great" plus que l'autre.

    Mais quelle est la différence entre "la vie, c'est beau" et "la vie est belle" ? En anglais c'est vrai que l'on dit "this website is great" ou "this is a great website", mais je traduirais ceux comme "ce site est super" et "c'est un site super". Y a-t-il une distinction ? On ne dit pas vraiment "your website, it's great" en anglais et ne jamais "it's great, your website". La phrase plus proche à laquelle je peux penser est "your website... it's great!" mais c'est très fort, impliquant de manquer de mots ou une pause dramatique. Peut-être "Your website? It's great!" tel ceux qui aiment tant s'écouter parler qu'ils se répondent à leurs propres questions. ;)

    Cependant, je dirais également "This hamburger? I'm eating it." et bien que l'on ne dit pas "This hamburger... I'm eating it!", je pense que c'est juste parce que manger un hamburger est trop quotidien de sembler dramatique. Peut-être c'est juste un mauvais exemple né d'un amour déplacé pour le hamburger. Donc ce que je veux dire, c'est que la construction n'est pas assez naturelle de se rendre évident pour un anglophone. Ou, au moins, cet anglophone.

    Est-ce que "ce" est spécial ? Puis-je dire, par exemple, "il est médecin mon père" au lieu de "Mon père est médecin"? Ou peut-être ça marche seulement avec "être" ? Je ne comprends pas quand c'est valable.


    Thanks Oddmania! Phew, grammar is hard work.

    So you're saying the examples you gave are all valid but uncommon, or was it just my original phrasing that was strange?

    Can they also be inverted in the same way? That is, can I say "ce biscuit, je le mange" and "cet appareil, j'en ai besoin"?

    (Also I seem to have been led astray with my understanding of the word hamburger. I thought it was an example of the infamous "H aspiré".)
     
    Last edited: Jun 6, 2013
  5. Oddmania

    Oddmania Senior Member

    France
    French
    Sure, of course you can :thumbsup: It's very common in spoken French to repeat the subject or the complement in a sentence, even though it's already been mentioned thanks to a pronoun.

    Il est médecin, mon père.
    Il ne marche plus, mon ordinateur.
    Elle a l'air étrange, cette maison.

    Nous allons or On va au Canada, Juliette et moi.

    When I said it sounded uncommon, I was especially talking about your hamburger example, because it's uncommon to be eating only a certain amount of a hamburger. You usually eat it entirely. That's why saying j'en mange instead of je le mange sounds so strange.

    You can reverse the sentences, of course. But as I said, it sounds much more emphatic to put the complement at the beginning of the sentence.
     
  6. Nem'o

    Nem'o Senior Member

    Lyon
    français (France)
    Ahah oui en effet c'est assez réfléchi mais ce n'est ici que de la linguistique appliquée... C'est ce que j'avais appris, mais je dois avouer que parfois, dans les faits et dans le langage courant, les choses diffèrent un peu. Disons que la règle du "end-focus" semble être une tendance générale de la langue, mais il y a bien entendu des exceptions.

    Pour répondre à la question sur "la vie, c'est beau" et "la vie est belle"... Selon moi, les deux phrases veulent dire exactement la même chose, mais ne seront pas employées de la même façon (et je dirais même que "la vie, c'est beau" est beaucoup moins utilisé que "la vie est belle", mais encore une fois, tout dépend du contexte).
    Pour donner un exemple, on dira alors sûrement "la vie est belle!" sans forcément de contexte, juste parce qu'on appréciera le moment par exemple; alors qu'on aura plutôt tendance à dire "la vie, c'est beau" quand on vient d'avoir une grande discussion sur la vie, et qu'on se rend compte que finalement cette vie est belle, alors on pourra conclure quelque chose comme "aaah, la vie...! C'est beau!".
    Mais je pense que plus facilement, on dira "aaah , c'est beau la vie!" (ça m'a l'air plus naturel que "la vie, c'est beau!").

    Mais ce n'est que mon point de vue.

    Quant à la question sur la traduction de "this is a great website", je pense qu'on pourrai dire "c'est un site super", en effet, mais qu'on dirait aussi facilement "c'est un super site" (au quel cas la traduction est littérale, tous les mots restent à la même place).

    Et pour le reste, Oddmania a très bien résumé la situation.
     
  7. sgentle Junior Member

    English - Australia
    Merci à vous deux ! Je pense que ça clarifie la situation.

    Ça a été long, mais nous y sommes arrivés. Je vous remercie pour vos conseils. :)
     
  8. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Désolée si c'est un peu hors sujet, et pour cette réponse tardive, mais je ne suis pas d'accord pour ce qui est de « cet ».
    Je crois utile de préciser - pour ne pas induire sgentle en erreur - que le « h » de « hamburger » est aspiré et non muet.

    On ne dit pas l'hamburger, mais bien le hamburger. Il faut dire les/hamburgers (sans liaison) et non « les zamburgers ».
    Donc... ce et non cet. Comme on doit dire ce handicap et non cet handicap. ;)
     
    Last edited: Jun 9, 2013
  9. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    "j'en mange, ce hamburger" en fait! ;)
    On dira simplement "je mange cet hamburger ("cet", car on ne prononce pas le "h" en français (Nem'o) Je partage l'avis de Nicomon : le h de "hamburger" est dit "aspiré ce qui revient à dire qu'il refuse la liaison. Ce mot est précédé d'un ' dans les dictionnaires lorsqu'il est écrit en phonétique, donc "ce hamburger ". Par contre, le "a" de "hameçon" n'est précédé d'aucun signe, on fait donc la liaison et on dit "cet hameçon".
     

Share This Page