FR: croire à / en - to believe in

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by Charlie Parker, Apr 15, 2008.

  1. Charlie Parker

    Charlie Parker Senior Member

    English Canada
    J'écris des notes sur le tableau et je les fait copier aux élèves. Ils soulèvent la question : Pourquoi est-ce qu'on doit copier tant ? Je leur dis en anglais "Because I believe in it." That is, I believe in the value of it, that the physical act of writing aids memory. Est-ce que je peux dire ?
    J'y crois
    Je crois en cela.
    There may be better ways to express my thought. Merci d'avance.
     
  2. aldonse

    aldonse Senior Member

    switzerland
    français
    Les deux propositions sont justes, mais la deuxième option est meilleure:)
     
  3. Cilquiestsuens Senior Member

    French
    Croire en = to trust, to rely on someone / something...
    Croire à = 1. to have faith in smthng... (religious) 2. hold for true..

    In the present context, your first suggestion doesn't sound that good to me... I'd definitely go for je crois en cela...

    Croire à would be too strong in this context.

    Cheers
     
    Last edited by a moderator: May 30, 2014
  4. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Eh bien, à tort ou à raison... je préfère j'y crois/je crois à ça. Je dirais croire en quelqu'un, mais à quelque chose / une théorie. Comme ces exemples...

     
  5. aldonse

    aldonse Senior Member

    switzerland
    français
    Chère Nicomon, je ne doute pas que vous ayez raison sur le fond de la question; cependant, d'un point de vue plus esthétique que grammatical, permettez-moi de préférer "je crois en cela" à "je crois à ça". -N'entendez-vous pas? c'est Voltaire qui du fond du tombeau sussure: "Cela est bien dit".:)
     
  6. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Voyons ce qu'en dit la BDL, sous Croire
    Ça, plutôt que cela, est un choix bien québécois. Mais dans le contexte, je continue de privilégier à. Ce que je comprends, c'est que Charlie croit à l'efficacité de la méthode. ;) À priori, je dirais... J'y crois.
     
  7. Cilquiestsuens Senior Member

    French
    Nico,

    Merci, donc vous êtes d'accord avec ce que j'avais mentionné plus haut... à savoir:


    Donc je ne comprends pas très bien pourquoi vous insistez tant pour utiliser à plutôt que en..

    Regardons les exemples de la BDL dans votre lien...

    Ici, le professeur parle indubitablement d'une manière de faire d'une méthode d'apprentissage... Il me paraît complètement inconcevable de pouvoir dire :

    Je crois à cette méthode... (à quoi bon y croire, je sais qu'elle existe)...

    Mais la seule phrase correcte me paraît être:

    Je crois en cette méthode / manière de faire... (j'ai confiance en elle)...

    Je crois que la plupart des francophones de France approuveront...??

    Maintenant, peut-être que l'usage du 'a' est un usage québécois??
     
  8. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Or en ce qui me concerne ... je crois à /suis persuadée de / l'efficacité de ladite méthode. Je crois que la méthode est efficace / Je fais confiance à la méthode /Je m'y fie. Bref, j'y crois.
    Mais les gens sont libres de croire à/en ce qu'ils veulent. Mon choix n'engage que moi.
    Et je ne réponds pas, bien sûr, au nom de tous les québécois. À vrai dire, je ne connais pas les statistiques d'usage entre à et en.

    Je crois que je vais passer à un autre fil...
     
  9. Tranquillity Junior Member

    Canada
    Canada-English & a bit French
    What's the difference between y croire en croire and le croire and a croire ? 'cause I listened to a song called "Je veux te voir" and in that song the singer says , "Je n'arrive pas a croire que tu puisse croire qu'on veuille de toin, Je n'y crois pas meme dans le noir". that little "y" can be replaced by both en and le (I don't know why, it just sounds ok if we change it like that too =D ) I think. But why did she say "je n'y crois pas" ?....

    My guess for the difference is:

    y croire: Believing it
    le croire: Believing it
    En croire: Believing in
    A croire: I don't know....

    Merci very much en avance
     
  10. FranParis

    FranParis Senior Member

    Paris
    Français - France
    Je ne peux pas y croire - I can't believe that.

    Je veux le croire - I want to believe it.

    A en croire ta tante - According to your aunt.

    A croire qu'il est riche - One would believe he is rich.
     
  11. Tranquillity Junior Member

    Canada
    Canada-English & a bit French
    Let me see if I got it:

    Tu dis que Superman exist ? Je n'y crois pas. = You're saying Superman exists ? I don't believe that
    Si'il disait qu'il etait riche, je ne le crorais pas. If you said he was rich, ı wouldn't believe it
    En croire sa mere, j'ai heurté les sentiments de mon ami. According to my mom, I hurt my friend's feelings.

    But I still couldn't understand "a croire". To me the french version of that sentence is sth like : on croirait qu'il est riche.
    ( By the way shouldn't the conditionnel be used to say " one would believe he is rich" ?)
     
  12. bobaker New Member

    Quand dit-on "je crois en" et quand dit-on "je crois au?" Par exemple, on dit "Je crois en Dieu" mais on dit "je crois à la magique." Peut-on dire "Je crois au Père Noël?"
    Je vous remercie pour vos réponses!
    Barb - Pittsburgh, PA USA
     
  13. Crepplin169

    Crepplin169 Senior Member

    Hyrule Castle
    English (Canada)
    I once asked this question and they said that en was the proper way to say it but a + le or la also is used
     
  14. yael dans l'herbe

    yael dans l'herbe Senior Member

    Anjou France
    français
    'Je crois en' doit être réservé pour des notions abstraites, générales alors que 'je crois à/au' est utilisé pour des choses plus définies.
    'en' donne souvent un sens de généralité, de distanciation.
    Let see what others say.
     
  15. whims Senior Member

    Paris
    french (France)
    Je pense qu'on utilise souvent en avec croire dans le sens trust et à dans le sens think it is real. Mais pour Dieu, ça ne semble pas logique.

    J'appuie mon argument sur la différence entre :
    - Je crois à la magie > I think there is no tricks, it is just magic.
    - Je crois en la magie > I think magic can work wonders
     
  16. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    whims l'a très bien expliqué.

    Je rajouterai ceci extrait du CNRTL :
    - croire à : Être persuadé de quelque chose par adhésion de l'esprit, de manière rationnelle, mais aussi avec confiance.
    - croire en
    : Apporter une adhésion totale mais personnelle, en y attachant une valeur éthique qui porte l'individu à se comporter en conséquence avec confiance et amour.
    (on parle de foi)

    On dit "le Père Noël", alors au est la contraction de à le. "Je crois au Père Noël" est correct et signifie "Je crois à la légende du Père Noël", je n'ai pas de doute (I believe the legend is true).
     
  17. JeffPSU

    JeffPSU Senior Member

    Pennsylvania, USA
    USA - English
    "A croire" presumes an elliptical subject: "[C'est] à croire qu'il est riche". It is certainly to be believed that he is rich.
     
    Last edited by a moderator: May 30, 2014
  18. geostan

    geostan Senior Member

    English Canada
    Voici ce qu'en dit Damourette et Pichon:
     
    Last edited by a moderator: May 30, 2014

Share This Page