Bonjour, I have a question about the lyric from Ne me quitte pas by Jacques Brel: Il est paraît-il des terres brûlées donnant plus de blé qu'un meilleur avril. (For context, the preceding line is: On a vu souvent rejaillir le feu de l'ancien volcan qu'on croyait trop vieux) I understand the gist of the lyric in question: it is apparent (that) some burnt earth gives more wheat than the best April. I am wondering if a better translation for this line would be: it is apparently some burnt earth giving more wheat than the best of April. Bottom line is I am not sure how […] donnant [is] being used within the context. I know that donnant is the present participle. […] My question is why use the present participle donnant. What function does this serve to the speaker/listener, and how would I know to use the present participle rather than present 3rd person donnent. If I were the one speaking I would say: Il est paraît-il des terres brulées DONNENT plus de blé qu'un meillleur avril. would I be incorrect? And would the translations different, therefore?