FR: didn't we, wasn't it - question tag

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by dragsterwave, Dec 6, 2012.

  1. dragsterwave Senior Member

    Limbo
    ტაი ენა- Thai
    'didn't we' - phrase- 'we slept there all the time, didn't we'


    'wasn't it' - 'n'est ce pas' et si l'on le conjugue au passé, ça marche? contexte- 'it was a long time ago, wasn't it?'

    Je sais qu'on emploie souvent 'n'est ce pas' mais franchement je trouve que ça ne marche pas dans ces phrases, alors qu'est ce qu'on pourrait dire?


    Merci d'avance
     
  2. atcheque

    atcheque mod errant

    Česko - Morava
    français (France)
    Bonjour,

    Cette expression n'est-ce pas est toujours au présent, même dans un contexte passé ou futur :
    - Je mangerai un yaourt, n'est-ce pas ?
    - Il dormi trois heures, n'est-ce pas ?
     
  3. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    On ne l'utilise en fait pas aussi souvent que les question tags en anglais. D'ailleurs, dans le premier exemple, je dirais plutôt quelque chose comme :

    Nous dormions tout le temps là-bas, tu te souviens ?

    Quoi qu'il en soit, n'est-ce pas ? est en effet un tour figé indépendant du temps de la phrase.
     
    Last edited: Dec 6, 2012
  4. snarkhunter

    snarkhunter Senior Member

    France, Région parisienne
    French - France
    Il y a aussi "non ?", qui peut sans doute être considéré un comme synonyme (passablement) moins recherché de "n'est-ce pas ?".

    Et les amateurs de barres maltées ou de bonbons suisses aux plantes peuvent éventuellement leur préférer "ou bien ?!"
     
  5. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Non, ou bien ? – qui est un helvétisme – n'a pas le même sens et ne conviendrait pas ici.
     
  6. snarkhunter

    snarkhunter Senior Member

    France, Région parisienne
    French - France
    ... Je pense au contraire que si !
    Parce que cet "helvétisme" a depuis été récupéré dans le langage courant avec une utilisation humoristique qui tend désormais à en faire une sorte de "ponctuation verbale", similaire à ces tags de la langue anglaise. En tout cas, c'est bien ainsi que j'ai pu l'entendre.
     
  7. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Peut-être alors s'emploie-t-il ainsi en France, mais certainement pas en Suisse.
     

Share This Page