1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

FR: elle a créé X emplois de plus qu'elle n'en détruisait ce mois-là

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by yuna, Jan 6, 2013.

  1. yuna Senior Member

    Korea/Korean
    Hi, everyone.


    L’économie américaine a crée officiellement 155 000 emplois de plus qu’elle n’en détruisait ce mois-là, en données corrigées des variations saisonnières, soit un peu plus que ce que donnait l’estimation médiane des analystes.
    ( from : le monde )

    The underlined phrase just eludes my grasp.
    I don't think I can tell how its structure is made so - grammatically.

    I need some explanation of it.
    Please give other example sentences that share the similar structure, if possible.

    Thank you!
     
    Last edited: Jan 6, 2013
  2. radagasty Senior Member

    Cambridge, UK
    Australia, Cantonese
    L’économie américaine a crée officiellement 155 000 emplois de plus qu’elle n’en détruisait ce mois-là ...

    The American economy has officially created 155,000 more [de plus] jobs [emplois] than [que] (the number) of them [en] it [elle] destroyed [détruisait] that month [ce mois-là]...

    ... 155 000 emplois [155,000 jobs] de plus [more] qu’ [than] elle [it] n’ [pleonastic ne] en [of them] détruisait [destroyed] ce mois-là [that month]...

    Note also that créé requires a second acute accent.
     

Share This Page