FR: en / de + matière

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by zipp404, Feb 25, 2008.

  1. zipp404

    zipp404 Senior Member

    NYC
    Bilingual English|Español
    Hello,

    There are certain French compound-nouns denoting "material" [X is made of Y] that use the preposition de, such as for example, jus de pommes, soupe de poissons, robe de coton, but there are others that use the preposition en, such as sac en plastique.

    For marble statue, I am correct in saying une statue en marbre?

    C'est correct?

    Si ces questions ne vous dérangent trop, pourriez-vous citer d'autres exemples avec la préposition en qui indiquent qu'une chose a été faite d'un certain matériel, tels que ceux-ci:

    • monument en pierre?
    • statue en marbre?
    • sac en papier ou sac de papier?
    J'adore votre langue et vous remercie en avance de partager vos connaissances
    (zippy)

    Moderator note: Multiple threads have been merged to create this one.
     
    Last edited by a moderator: Apr 25, 2013
  2. Franglais1969

    Franglais1969 Senior Member

    Angleterre.
    English English, français rouillé
    It is a statue de marbre.
     
  3. Lezert

    Lezert Senior Member

    Midi-Pyrénées
    french, France
    Pour certains des exemples que vous donnez, les deux versions sont possibles:
    • monument en pierre / monument de pierre
    • statue en marbre / statue de marbre
    Il y a une très légère nuance: quand on dit une statue en marbre , c'est qu'on veut attirer l'attention sur le matériau , alors qu'une statue de marbre mentionne qu'elle est faite de marbre, mais sans vouloir attirer l'attention sur ce fait.
    • pour sac en papier / sac de papier , sac en papier donne la matière,sans ambiguïté, alors que "sac de papier" est ambigü : on ne sait pas si c'est la matière du sac, ou si c'est un sac qui contient du papier ( comme un verre de vin contient du vin ...)
     
  4. zipp404

    zipp404 Senior Member

    NYC
    Bilingual English|Español
    Hello,

    What about a "gold ring"

    If it diamond ring is une bague en diamant, is "gold ring" bague en or , anneau en or ?
     
  5. enJoanet

    enJoanet Senior Member

    London UK
    Français

    Salut!
    Ta question est tout sauf facile parce qu'il me semble que, dans certains cas, les deux propositions peuvent être utililsées quoique dans un sens différent...
    Par exemple, je dirais plutôt:

    -Cette statut de marbre est de toute beauté!

    -Cette statut est-elle rouillée?
    -Mais comment pourrait-elle être rouillé! Elle est en marbre!!
    (d'autant plus qu'il existe une expression, "être de marbre"= ne pas réagir, manifester une attitude indifférente...)

    tu as d'autres exemples concrets....??
    :)
     
    Last edited by a moderator: Jul 13, 2011
  6. zipp404

    zipp404 Senior Member

    NYC
    Bilingual English|Español
    Bonjour,

    J'ai posé ces questions parce que j'étais en train de faire un liste de noms composés en français, afin d'amélorier ma comprehension des prépositions utilisées dans la construction de ces mots composés, et de classifier le cas différents, ceux qui indiquent le matérial, ceux qui indiquent le contenu et ceux qui indiquent la finalité, par exemple:

    la matière : de, en
    • robe de coton
    • cravatte de soie
    • sac en plastique
    • statue de marbre / statue en marbre, etc
    la matière, la façon, "le style" de le préparer: au, aux
    • sandwich au jambon
    • tarte aux pommes
    • gâteau au chocolat
    le contenu: de
    tasse de café
    verre de vin

    le contenu aussi bien que la finalité du contenu: de
    leçon d'italien
    livre de grammaire
    carte d'identité [contenu pour vérifier l'identité]

    la fonction: de
    professeur d'espagnol

    la finalité
    robe d'été [la robe n'est pas faite d'été, elle sert pour la porter pendant les mois cgaud d'été]
    verre à vin
    verre à boire
    chambre à coucher
    salle à manger
     
    Last edited by a moderator: Jul 13, 2011
  7. jann

    jann co-mod'

    English - USA
    Hello all,

    Please note that we have transferred this question to the French-English Grammar forum. We feel that the classification of different types of compound words and their respective prepositions is an interesting and useful grammatical discussion. However, please remember that we do NOT accept requests for lists of words.

    The original question in this thread concerns en + matière v. de + matière. Why is en used in some cases while de is used in others? Is it possible to establish some sort of typology or rule that would allow a non-native speaker to know which preposition to use when indicating a material?

    Please limit discussion to this particular matter. Please consider the other categories of compound nouns (those listed in post #6) as mere context, provided to help you understand the logic behind question. Discussion of other compound nouns and enumerative lists will be removed.

    Thank you for understanding! :)

    Regards,
    Jann
    Moderator
     
  8. gson Junior Member

    Korean
    hello.
    I'm still confused.
    what about 'robe de coton' and 'robe en velours'?
    is it also possible to say 'robe en coton' and robe de velours'?
    is there any difference of nuance? any rule to indicate material?
     
  9. tilt

    tilt Senior Member

    Nord-Isère, France
    French French
    What Lezert said in message #3 is right about the possible ambiguity of de, and about the nuance between en and de, when both are possible to say. But they happen not to be.

    En generally suggests that the original material still exists, in the final product. Une statue de marbre is still marble. Une robe de coton is still cotton. Un jus de pommes isn't apples anymore.
    That's why you can also say statue en marbre, robe en coton, but not jus en pommes.
     
  10. PMCB Junior Member

    English, U.S.
    When talking about the material that something is made of, are the above phrasings interchangeable?

    Your help is much appreciated! On peut me me répondre en français ou en anglais !
     
  11. fafaf00 Junior Member

    france
    We use rather "en" than "de" if it is the material that something is made of.
    Ex : T shirt en coton, bague en or

    You can use "de" if it isn't the material.
    Ex : pepite d'or, tas de coton
     
  12. Alyaa Junior Member

    Français - France
    Pour coton, ça dépend. Pour les vêtements par exemple, à mon sens on peut aussi utiliser "de" : une veste de coton, une jupe de coton, ... Pour moi c'est interchangeable.

    Ceci dit, l'énoncé de fafaf00 est une bonne base. Il faut juste se méfier des exceptions^^
     
    Last edited: Apr 30, 2010
  13. lectrice Senior Member

    Toronto, Canada
    Russian/Moscow
  14. indianfrench Senior Member

    Yorkshire
    English
    Je vois que la traduction des phrases comme Wood products / paper products sont souvent traduit comme produits en bois ou produits de papier. Est-ce qu'il y a une différence entre les deux moyens d'expressions?
    Un autre exemple : Plastic products -- produits en plastique / produits de plastique.
    Dans mon contexte, j'utilise ces phrase pour décrire des industries qui fabriquent les produits en bois ou produits de papier
     
  15. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    Je dirais plutôt des produits à base de + matière, mais on va encore me reprocher de transformer un question de grammaire en question de vocabulaire. :)

    Sinon, des objets, des choses, des produits en + matière.
     
  16. misterb New Member

    English
    I know that there are already a couple of threads on the question of 'en bois' vs. 'de bois', but I have a slightly more specific question that I wanted to ask.

    I'm writing a short story, and one of the characters wants to tease a friend of his by suggesting that he is bad at football. I want this character to do this by saying something like 'You're so bad, you should win the ballon de bois/ballon en bois'.

    I mean this as a negative comparison to the ballon d'or, the famous football award.

    My question is, would 'ballon de bois' be grammatically correct? My instinct says it sounds right...
     
  17. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    Puisqu'on dit "le Ballon d'Or", on peut dire "le Ballon de Bois".
     

Share This Page