Sorry to be the board hog tonight. One more question, potentially also a quirk of this text (or my fatigue, we'll see) Here's the original "Qui n'a entendu parler des femmes comme ça. En voici une d'une vérité tout a fait parfaite." Originally I assumed that "une d'une" meant "one of those"... one of those truths... but vérité is singular. I think the phrase is somewhat idiomatic, so I'm going for a translation like, "here's one of those times the rumors turn out to be completely true." But then I think the une d'une might refer not to the truth, but to the singular woman who proves the rumors true.... "Here's one (woman) who proves the rumors true." Ideas?