FR: enroulés dans leur manteau, le soleil éclairant leurs visages

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by Xigua, Feb 22, 2011.

  1. Xigua Senior Member

    Canada
    English - British
    Dans un roman que je suis en train de lire, je vois la phrase suivante:

    [Les enfants] étaient ...enroulés dans leur manteau, le soleil éclairant leurs visages endormis.

    Or, je comprends leur manteau au singulier i.e. un manteau à chacun d'eux (ou peut-être même qu'ils partagent un seul manteau). Mais pourquoi au pluriel pour leurs visages? On utilise leur + le nom au singulier lorsqu'il s'agit d'une chose à chaque personne, non? (p.ex., les gens regardent les étoiles au-dessus de leur tête). Il me semble qu'il vaudrait mieux mettre leur visage dans cette phrase, mais ai-je tort? Quel est votre avis, SVP?
     
  2. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    S'il n'y a qu'un seul manteau au total, seul le singulier est correct; si chacun en a un, tant le singulier distributif que le pluriel collectif sont possibles. Pour les visages, il y en a bien sûr plusieurs au total, donc le singulier et le pluriel sont corrects.

    En revanche, il est un peu maladroit de mélanger les deux dans la même phrase…
     
  3. Xigua Senior Member

    Canada
    English - British
    Comme toujours, merci! Au fait, le bouquin dont il est question est une traduction (par Jean Rosenthal) d'un roman anglais par Ken Follett, le célèbre Les Piliers de la Terre.

    Mais je reste un peu incertaine sur l'emploi du singulier + leur : pourquoi l'emporte-t-il au cas de leur tête, mais non lorsqu'on évoque leurs visages, SVP? Je suis désolée, mais je ne comprends pas ...
     
  4. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    C'est avant tout une question de perception… Si l'auteur considère les têtes/visages comme formant une multitude, il préférera le pluriel; si au contraire il considère chaque tête/visage individuellement, il emploiera plutôt le singulier.
     
  5. Pierre-Yves18 Banned

    Paris
    Français de France
    Il n'y a de toute évidence qu'un seul manteau et plusieurs enfants

    bien à toi

    PS Google regorge de cette histoire
     
    Last edited: Feb 22, 2011
  6. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Non, justement, ce n'est pas évident…
     
  7. Pierre-Yves18 Banned

    Paris
    Français de France
    ça se passe durant la guerre mondiale, Xigua ?

    bien à toi
     
  8. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Non, Les Piliers de la terre se déroule au Moyen Âge. :)
     
  9. Pierre-Yves18 Banned

    Paris
    Français de France
    Alors c'est bien ce que je pensais : à l'époque du moyen-âge, le manteau était comme un cape, ce qui permettait aux enfants de s'y enrouler à plusieurs comme dans une couverture
     
  10. elfengor Junior Member

    Normandie
    French
    To be honest, french (even me..) have often problems.. When must we use "leur" and "leurs"..
    In your sentence, it's a good use but, this is right that it would have been better to use "leurs" twice..
     
  11. Xigua Senior Member

    Canada
    English - British
    Merci à tous! Ce qui me tracassait, ce n'était pas le numéro du nom manteaux (je pensais que les enfants le partageaient), mais celui du visage. En effet, il n'y avait que deux enfants (frère et soeur). S'il y en avait plusieurs, j'aurais compris que le traducteur considérait les visages comme formant une multitude (comme le constate Me Capello). Mais il n'y en avait que deux (pas exactement une multitude!), d'où ma question ... . Peut-être serait-il le détail du soleil éclairant qui l'emporte? ... c'est-à-dire, le traducteur considère son tableau globalement, ne voulant pas parler de chaque visage mais de tous les 2 ensemble? Cela me semble raisonnable, mais dites-moi SVP si je suis la bonne piste!

    Bonne journée!
     
  12. Francobritannocolombien Senior Member

    Canada
    French - "transatlantic"
    One element that has been overlooked by all so far is the fact that manteau is not qualified, whereas visages is qualified by endormis. It would be hard to imagine a distributive use of a singular noun where there is an adjective:
    "enveloppés dans leur manteau rapiécé", to me, would imply only one coat shared by all, much more than "envoloppés dans leur manteau" which could mean either one coat for all or one coat each. The more detailed the description, the less likely it is to refer to more than one instance of the noun (unless, of course, you deliberately insist on the uniformity of the description, as in "30 000 recrues en uniforme bleu marine"). Conversely, since visages is qualified by endormis, it is hard to imagine that each face looks sleepy in exactly the same way, so "leur visage endormi" would look kind of unusual in the singular.
     
  13. Xigua Senior Member

    Canada
    English - British
    Vous avez bel et bien raison, Francobritannocolombien. Merci beaucoup pour votre voix au chapitre!

    ~Xigua~
     
  14. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    I beg to disagree. The noun being qualified or not really has nothing to do with the choice of the number (singular vs. plural). As a matter of fact, only the context can clarify whether there is only one coat shared by all or one per person.

    enroulés dans leur manteau rapiécé :tick: → You definitely cannot exclude the possibility of their having each a patched up coat.
    enroulés dans leurs manteaux rapiécés :tick:
    le soleil éclairant leur visage endormi :tick:
    le soleil éclairant leurs visages endormis :tick:

    Conversely, you can have the plural even if the noun is not qualified:

    enroulés dans leur manteau :tick:
    enroulés dans leurs manteaux :tick:
    le soleil éclairant leur visage :tick:
    le soleil éclairant leurs visages :tick:

     
  15. Francobritannocolombien Senior Member

    Canada
    French - "transatlantic"
    I never meant to imply that any of those would be ungrammatical, but I continue to perceive the likelihood of the noun to have a single referent as much greater when the noun is qualified than when it is not, and that could explain why the translator chose to use the singular in the first case but the plural in the second.
     

Share This Page