FR: fresh bread crumbs

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by Tochka, Dec 10, 2012.

  1. Tochka Senior Member

    Quelle est l'expression normale pour "fresh bread crumbs"?
    Esq-ce que l'adjectif s'accorde avec "miettes" ou "pain"? (Le pain doit être frais, mais aussi il faut ne pas laisser sécher les miettes!) Je crois que ça doit être "miettes de pain frais", mais j'ai une doute et je serrais reconnaisante d'avoir une confirmation la dessus.

    To say "fresh bread crumbs", meaning bread crumbs that are not dried, but fresh crumbs made from bread that is still fresh, would the adjective accord with miettes or with pain? It is the bread that is fresh, but if the expression "miettes de pain" is taken as being essentially one concept, with the focus being on "miettes" then I imagine the accord might be with miettes. (In English we think of "bread crumbs" as one concept, of course, with "bread" modifying "crumbs", and it is often written as one word.)

    Merci d'avance!
    (Pardonnez-moi si cette question devrait plutôt être parmi les fils de vocabulaire au lieu de grammaire, j'hésitais entre les deux mais en fin a décidé de tomber du côté de la grammaire.)
     
    Last edited: Dec 10, 2012
  2. nicduf

    nicduf Senior Member

    France (Poitou)
    français
    On dirait "des miettes de pain frais"
     
  3. tamtit New Member

    Paris
    Français
    Oui, car à priori "frais" se rapporte plus au pain qu'aux miettes.

    on pourrait par exemple dire: "des miettes de pain nombreuses"
     
    Last edited by a moderator: Dec 10, 2012
  4. Tochka Senior Member

    Merci pour la confirmation!
     

Share This Page