FR: He is different than what I thought

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by dragsterwave, Jan 19, 2013.

  1. dragsterwave Senior Member

    Limbo
    ტაი ენა- Thai
    'he is different to/than what I thought'

    Quel est le plus juste?

    'il est différent que ce que je pensais' ou 'il est différent a ce que je pensais'

    Merci d'avance
     
  2. MaxximBlanc Junior Member

    FRANCE
    Français-France
    Hi !

    I would say : "Il est différent de ce que je m'imaginais"

    hope it'll help :)
     
  3. dragsterwave Senior Member

    Limbo
    ტაი ენა- Thai
    dsl mais pourquoi 'je m'imaginais'? avec le 'm'
     
  4. MaxximBlanc Junior Member

    FRANCE
    Français-France
    Il est en effet facultatif, c'est juste pour rendre la phrase on ne peut plus naturelle et insister sur l'effet de différence:)
     
  5. Ahno New Member

    Paris
    Français - France
    Hello,

    Différent se construit avec de, et non que : différent de quelque chose.

    Dans le langage courant et parlé, on pourra souvent entendre "différent que" mais c'est grammaticalement incorrect.
     
  6. frenchifried Senior Member

    France
    English - UK
    Le problème reste avec avec la construction anglaise. Ce n'est pas coulé dans le béton, mais c'est plus logique et correcte de dire 'from' en anglais plutôt que 'than' qu'on utilise pour la comparaison.

    He is taller than me. Il est plus grand que moi
    He is different from me. Il est différent de moi

    Et c'est la même chose en français comme il dit Ahno.
     

Share This Page