FR: I couldn't tell that he was Dutch

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by Tabernero, Jul 31, 2012.

  1. Tabernero

    Tabernero Senior Member

    English
    Hi all. How would you translate this:

    I couldn't tell that he was Dutch.

    ie. He spoke without a Dutch accent/didn't look Dutch/spoke perfect English etc.

    Je ne pouvais pas dire qu'il était hollandais?

    Is it as simple as that?

    Thanks!
     
  2. lgc2956 Senior Member

    French
    Je n'aurai pas cru qu'il était hollandais/qu'il venait des Pays-Bas.
    Je n'aurai jamais dit qu'il était hollandais.
     
  3. sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    Ben, je ne suis pas francophone, mais j'aurais dit "aurais", pas "aurai". Je peux me tromper.
    :confused:
     
  4. lgc2956 Senior Member

    French
    En effet, il s'agit de passé conditionnel et non de futur antérieur.
    Je n'aurais pas cru ou je n'aurais jamais dit
    Désolée :S
     
  5. Tabernero

    Tabernero Senior Member

    English
    Thank you very much! Although this sentence is loaded with hypotheticals, would it not be proper to put a subjunctive after Je n'aurais pas cru

    ie. Je n'aurais pas cru qu'il soit hollandais?
     
  6. All in One Senior Member

    franco-français
    You don't need the subj. here

    On ne croirait pas qu'il est hollandais. (present)
    Je n'aurais pas cru qu'il était hollandais. (past)

    I would say:
    Cela ne se voyait pas du tout qu'il était hollandais.
     
  7. VanOo

    VanOo Senior Member

    Paris, France
    Français - France
    You use the subjunctive if you're doubting the sentence.Je pense qu'il est hollandais.Je ne crois pas qu'il soit hollandais.And in this case, you know for a fact that he is dutch, don't you?
     
  8. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    Je n'étais pas en mesure de dire qu'il était néerlandais.
     
  9. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo

    Je ne l'aurais jamais pris pour un Hollandais.
     
  10. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    Je pourrais, moi aussi dire "I've never met a Dutch person who was that sensitive about this, however." mais cela tient peut-être au fait que je n'ai évoqué ce problème qu"avec des ... Hollandais
     
  11. Icetrance Senior Member

    US English
    Well, you can also say:

    Je n'aurais jamais cru qu'il serait hollandais.

    Je n'aurais jamais cru qu'il aurait
    été hollandais.


    The subjunctive is possible here , but it's not common.: Je n'aurais jamais cru qu'il soit hollandais. Why? Because it's something you wouldn't not have ever imagined. You can easily justify it's use here. In old French, I think the subjunctive was the only acceptable tense here.
     
  12. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    s
    La concordance des temps veut que l'on dise : Je n'aurais jamais cru qu'il était hollandais.
    Le présent du conditionnel est possible s'il exprime un futur dans le passé :
    Je n'aurais jamais cru qu'il prendrait la route à une heure aussi tardive.
    Il n'est pas envisageable avec l'exemple de ce fil.

    autre phrase possible :
    Je n'aurais jamais cru qu'il ait pu être hollandais.
     
  13. ShineLikeStars Senior Member

    English - Canada
    Que pensez-vous de Il n'avait pas l'air néerlandais ?
     
  14. snarkhunter

    snarkhunter Senior Member

    France, Région parisienne
    French - France
    Oui, ce serait correct ainsi.

    Ou bien, pour alléger certaines des premières propositions, "Je ne l'aurais pas cru Hollandais" (dans ce cas, il me semble que la majuscule devient obligatoire puisque, en l'absence de l'auxiliaire être, on a ici le nom propre correspondant à la nationalité, et plus seulement un adjectif).
     
  15. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Le sens ne serait pas tout à fait le même. Il ne s'agit en effet pas uniquement de son apparence…

    Pour moi, le plus naturel reste encore la suggestion de wildan1 : Je ne l'aurais jamais pris pour un Hollandais.

    Mais si on veut une traduction plus proche de l'anglais, je dirais ce qu'a suggéré lgc2956 au tout début de ce fil : Je n'aurais jamais dit qu'il était hollandais.
     
  16. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    C'est comment un air néerlandais ?
     

Share This Page