1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

FR: I did not know what it was called

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by Ala888, Dec 9, 2012.

  1. Ala888 Senior Member

    English/Chinese
    bonjour tout le monde,
    maintenant j'ai un peu du mal avec ce phrase "Je ne savais pas comment - quelque chose"
    parce que si j'ai envie de dire "I did not know what it was called" ou quelque chose. dois je mettre le quelque chose en l'infinite ou en l'imparfait

    I did not know how it worked
    Je ne savais pas comment il marchait
    Je ne savais pas comment il marche

    I did not know how it was called
    Je ne savais pas comment il s'appelait
    Je ne savais pas comment il s’appelle

    Dans un phrase comme: comment est-ce que je suis cense de m'appeller une proffesseur de francais quand je ne savais meme pas ce qu'il s'appelle[ait] en francais
     
  2. PhilRami Junior Member

    French
    Not sure I get it. Please provide the full English sentence you want to translate.
    In any case, if the first verb is in the past tense, you should always use past tense for the second verb as well: "je ne savais pas comment il s'appelait".
     
  3. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    No, the past is not compulsory in this case. Because it is still called the same now, the present is also possible.

    Je ne savais pas comment cela s'appelait. :tick:
    Je ne savais pas comment cela s'appelle. :tick:
     
  4. PhilRami Junior Member

    French
    Yes maître Capello, that's what a certain logical intuition would suggest. Here however, French grammar agrees with practice. You will very rarely hear "je ne savais pas comment cela s'appelle". Try to say it loudly, you will notice by yourself. The logic is that of narration: AT THAT TIME, he didn't know how this thing was called (please notice that English follows the same principle).
    Agree?
    Philippe

     
  5. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Let me disagree. The present tense is also fairly common.
     
  6. Ala888 Senior Member

    English/Chinese
    alright. thank you for your responses

    mais, serait ce phrase correct ?

    Je ne savais pas comment ceci marchait [I did not know how this worked] referring to a machine or a computer
     
  7. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    The tense is correct, but you should say, Je ne savais pas comment cela fonctionnait.
     
  8. PhilRami Junior Member

    French
    Je ne veux pas polémiquer, mais...prenons une réalité très générale : dirirez-vous franchement "je ne savais pas que la terre tourne autour du soleil" ??? Et encore une fois, les manuels sont formels sur ce point : un fait rapporté dans le passé est toujours exprimé au passé.
    Cordialement,
    Philippe
     
  9. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Très franchement : oui.
    Auriez-vous au moins l'obligeance de citer vos sources avant de faire des commentaires aussi péremptoires ? Quoi qu'il en soit, j'ai bien peur que vous ne fassiez erreur : un fait rapporté du passé n'est certainement pas systématiquement au passé. Voir par exemple cet extrait du Bon Usage de Grevisse-Goosse (§ 880) :
     
  10. PhilRami Junior Member

    French
    Je m'incline devant de tels illustres exemples (qui rendent le procès en péremption superfétatoire) et reconnais que la généralité du fait rapporté peut avoir une incidence sur la (non) concordance. Reste à savoir si cela s'applique au cas posé par notre ami.
    Salutations

     

Share This Page