FR: I don't know what they're like

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by jiris, Mar 25, 2014.

  1. jiris Junior Member

    English – American
    I don't know what French girls are like when they're nervous

    This is just something that came into my head, and I realized I'm not quite certain how to translate it.

    I was thinking: Je ne sais pas comment soient [ou sont?] les filles françaises quand elles sont nerveuses.

    Does the subjunctive work here? I can think of other things I could do, like replacing the verb être with another, or rearranging the syntax, but I really want this kind of construction to work.
     
    Last edited by a moderator: Mar 26, 2014
  2. JoliPseudo New Member

    French
    Salut !
    "Je ne sais pas comment sont les françaises quand elles sont nerveuses" est correct

    Mais je pense qu'un autre verbe tel que "réagir" ou "se comporter" sonnerait mieux.

    "Fille françaises" est très lourd, "françaises" suffit.
     
  3. jiris Junior Member

    English – American
    Très bien, merci. Je suis d'accord que "françaises" va bien mieux, mais je prefère toujours utiliser "être" au lieu de "se comporter".
     
    Last edited: Mar 25, 2014
  4. La mosquita muerta New Member

    French
    Je suis d'accord avec JoliPseudo, utiliser le verbe être dans ce cas de figure n'est pas très clair. Une autre solution serait "Je ne sais pas de quoi les Françaises ont l'air quand elles sont nerveuses".
     
  5. snarkhunter

    snarkhunter Senior Member

    France, Région parisienne
    French - France
    This could be put another way (with almost the same meaning):

    "Je ne sais pas à quoi ressemble une Française nerveuse."

    which could also bu rephrasesed as :

    "Je ne sais pas à quoi ça ressemble, une Française nerveuse."

    (I would even tend to like the latter more than the former, actually...)
     
  6. jiris Junior Member

    English – American
    c'est pour cette raison que je l'aime bien. En fait je dirais en anglais non "I don't know what French girls are like when they're nervous", mais "I don't know how French girls are when they're nervous". Surement c'est vague, même maladroit aux oreilles des certains [to some ears, je veux dire?], mais ç'a sa place et je trouve que c'est bien plus expressif malgré son ambiguité.
     
  7. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    when they are nervous >>> celles qui sont d'un tempérament nerveux ? Une Française nerveuse" me semble une bonne solution dans ce cas .
    nerveuse ponctuellement à cause d'une contrariété ? >>> une Française qui pique une crise de nerfs / une Française qui pique sa crise.
     
  8. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    Nervous a plusieurs sens possibles.
    Si on exclut le tempérament nerveux à cause de la circonstance "when she is", il y a aussi :

    comment se comporte une Française quand elle est énervée, agitée, exicitée, inquiète, anxieuse, intimidée, tendue.
    " " " une Française quand elle s'énerve, s'inquiète, etc.
     

Share This Page