FR: I don't want it to be in my house that you learn

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by misterk, May 30, 2011.

  1. misterk Moderator

    Boston
    English-American
    How does French deal with sentences lke the following, where there are two verbs that follow vouloir que? Are they both in the subjunctive?

    I don't want it to be in my house that you learn how to play the drums!
    Je ne veux pas que ce soit chez moi que tu apprennes a jouer de la batterie!
    Je ne veux pas que ce soit chez moi que tu apprends a jouer de la batterie!
     
  2. GerardM

    GerardM Senior Member

    Paris, France
    French
    Hi misterk,
    Yes, 2 verbs in the subjonctive.
     
  3. Gérard Napalinex

    Gérard Napalinex Senior Member

    Vaulx-en-Velin, France
    French - France
    That's the one.

    The action of learning is in same mode as "être", as they both are what "je ne veux pas".
     
  4. misterk Moderator

    Boston
    English-American
    Thanks to both of you for the confirmation!
     
  5. Johnyrep Junior Member

    Merseyside UK
    "French -France"
    Je ne veux pas que tu apprennes à jouer de la batterie chez moi.
     
  6. jann

    jann co-mod'

    English - USA
    C'est en effet l'idée générale, mais il y a tout de même une légère différence, ne trouvez-vous pas, entre Je ne veux pas que tu apprennes ça chez moi et Je ne veux pas que ce soit chez moi que tu apprennes ça ?

    Dans la deuxième version, avec la négation "ne pas vouloir" qui porte sur "chez moi" plutôt que sur "apprendre ça", la volonté de ne pas être responsable est encore plus évidente... et c'est de même pour I don't want you to learn that in my house vs. I don't want it to be in my house that you learn.
     
  7. Johnyrep Junior Member

    Merseyside UK
    "French -France"
    Je trouve que c'est une remarque intéressante, personnellement si quelqu'un me disait une de ce ces deux expressions, je dirais qu'elles se valent.
     
  8. LV4-26

    LV4-26 Senior Member

    Je suis d'accord. L'idée est plutôt la suivante : "si tu dois apprendre à jouer de la batterie, je ne veux pas que ce soit chez moi".

    ...que ce soit par volonté de ne pas être responsable ou par souci de préserver ses tympans. :)

    Après, on peut hésiter entre la traduction approuvée par GérardM et celle proposée par Johnyrep, privilégier la fidélité ou plutôt la légèreté et la simplicité.
    Mais la différence existe effectivement.
     
  9. Johnyrep Junior Member

    Merseyside UK
    "French -France"
    Je ne vois pas en quoi ma traduction est plus légère ou simpliste. En l’occurrence, on ne connait la raison pour laquelle la personne ne souhaite pas que l’on joue de la batterie chez elle.

    Même si le bruit y est certainement pour quelque chose…
    Il y a en effet une légère différence entre les deux traductions proposées.

    Je pense qu’il devrait y avoir une justification derrière cette phrase.

    1) « Je ne veux pas que ce soit chez moi que tu apprennes à jouer de la batterie : les voisins risquent de se plaindre du bruit. »

    2) « Je ne veux pas que tu apprennes à jouer de la batterie chez moi : celle-ci va prendre trop de place dans mon appartement et cela risque de me déranger. »

    Pour résumer, s’il s’agit d’une question de responsabilité par rapport aux voisins, je dirais la première car on insiste sur le « chez moi » (même si je ne suis pas moi-même dérangé par le bruit).

    Autrement si ce n’est pas une question de responsabilité mais plutôt de dérangement, je dirais la seconde.

    Enfin, « Je ne veux pas que ce soit chez moi que tu apprennes à jouer de la batterie » et « Je ne veux pas que tu apprennes à jouer de la batterie chez moi » restent très similaires.
     
  10. LV4-26

    LV4-26 Senior Member

    Johnyrep, dans mon esprit, simple (et non pas simpliste) était un point positif.
    Je maintiens aussi qu'elle est plus légère -- ce qui revient quasiment au même -- et, dans mon esprit, c'est un autre point positif.
    C'est pourquoi j'ai dit que l'on pouvait hésiter. :)
     
  11. Johnyrep Junior Member

    Merseyside UK
    "French -France"
    désolé, erreur d'interprétation de ma part, sur un forum c'est plus difficile qu'à l'oral ;)
     

Share This Page