Hello, I've looked through all relevant threads but can't see an answer to my query. I might have missed something, of course... The main clause/dependent clause relationship is generally clear to me, but I'm not sure how to translate a sentence such as: I was afraid that he was dying. My version would be: J'avais peur qu'il meure. But isn't this translation ambiguous? Does it convey only the idea that "he" was dying at the time the phrase was uttered, or could it also mean "I was afraid that he might die" (although he wasn't dying at the time it was uttered)? Perhaps if I want to convey specifically the idea that he was in the process of dying, I should say something like J'avais peur qu'il soit en train de mourir...? Thanks for any help.