FR: il / ça - en parlant d'une chose

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by mukhs, Jun 27, 2007.

  1. mukhs Senior Member

    Canada
    Canadian English
    bonjour tout le monde, je voulais savoir quand utiliser ca quand on parle d'un objet et quand utiliser il/elle.

    Par exemple

    "it happens too often" dira-t-on "ca arrive trop souvent" ou "il arrive trop souvent" je pense que c'est le premier mais je ne sais pas pourquoi

    Je voulais savoir comment on peu etre certain de quand on parle d'une personne et quand on parle d'un objet.

    Merci!

    (je vous invite aussi a corrige mon francais (aussi, desole que je ne peut pas faire les accents sur mon clavier))

    Moderator note: Multiple threads have been merged to create this one.
     
    Last edited by a moderator: Oct 22, 2010
  2. Nil-the-Frogg

    Nil-the-Frogg Senior Member

    Essonne
    Français (France)
    Voilà qui est plutôt compliqué. Dans cet exemple, vous avez raison, si la phrase s'arrête là. Exemple: "Il y a une épidémie." "Oui, ça arrive trop souvent."

    Et pourtant: "Il arrive trop souvent que nous soyons malades."

    On ne peut pas. Tout est dans le contexte.

     
  3. xtrasystole

    xtrasystole Senior Member

    France
    If you can substitute 'it' with 'that' and the phrase still makes sense, then you can translate to 'ça'.

    'It happens too often' > 'That happens too often' > 'Ça arrive trop souvent'

    ('Ça' = 'cela')
     
  4. thrashunreal Junior Member

    English
    Salut! J'ai du mal a comprendre la difference entre il et ca dans ces contextes. Quel mot marche mieux?

    "Je vois mon ami se frustrer quand il a du mal à expliquer sa langue maternelle aux étrangers, et [ça / il]m’inspire d’essayer à communiquer aux étudiants comment fonction l’anglais."

    "Je vois des étudiants en plissant le front quand ils cherchent un mot français, et[ça / il]me fait sourire quand je pense à mes propres luttes en apprenant la langue."

    Merci beaucoup pour l'aide!
     
  5. proyoyo

    proyoyo Senior Member

    French - Cantonese
    Bonjour,

    Parfois, "il" impersonnel peut être remplacé par "ça", notamment dans les phrases du type :
    "Il/ça arrive que des gens biens se fassent punir par la loi."
    En revanche, vos exemples nécessitent tous "ça", et non "il". Dans vos deux exemples, on ne peut utiliser le "il" impersonnel car on reprend un fait bien déterminé, ce qui nécessite donc "ça" ou bien "cela" : dans la première phrase, le "ça" renvoie à la difficulté d'expliquer sa langue maternelle ; et dans la deuxième, le "ça" semble renvoyer au fait de plisser le front quand les étudiants cherchent un mot en français, ou bien au souvenir de ses propres luttes.
     
  6. dragsterwave Senior Member

    Limbo
    ტაი ენა- Thai
    Bonsoir,

    J'aimerais juste vérifier un petit truc très bête...

    C'est bien 'IL a l'air d’être un bon couteau..' au lieu de 'ÇA a l'air d’être un....'

    N'est-ce pas?

    Merci d'avance!
     
  7. Oddmania

    Oddmania Senior Member

    France
    French
    Hi,

    No, actually ça is much more common :)

    Keep in mind we say Il/elle est or Ils/elles sont + adjective, but C'est or Ce sont (regardless of the gender) + noun.

    Il est beau, elle est gentille,
    C'est un homme, c'est une femme.


    Il a l'air d'être solide (adjective),
    Ça a l'air d'être un bon couteau
    (noun, or rather "nominal group").
     
  8. dragsterwave Senior Member

    Limbo
    ტაი ენა- Thai
    Est-ce qu'on emploie 'ça' ? au lieu de il?

    'Il y a un bar très cool, ça s'appelle le...'
     

Share This Page