1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

FR: il aura eu une belle vie

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by Jan in California, Apr 25, 2013.

  1. Jan in California

    Jan in California Senior Member

    San Luis Obispo, California
    American English, Pig-Latin
    Bonjour,
    Quelqu'un annonce que leur chat est mort en disant, "il aura eu une belle vie".
    Pourquoi "aura eu" au lieu de "a eu" puisque la vie dont on parle est déjà terminée?

    Merci d'avance!
     
  2. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
  3. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    [...]

    « Aura eu », est le futur antérieur, qui peut exprimer diverses situations :
    Dans le contexte de ce fil, c'est le dernier. :)

    On me corrigera si je me trompe, mais à mon avis, c'est semblabe à cet exemple à propos du "future perfect" (c'est moi qui souligne) :
     
    Last edited: Apr 29, 2013
  4. tosamja Senior Member

    Serbian - Bosnia
    Mais on peut utiliser le passé composé avec le même sens, n'est-ce pas ?
     
  5. Language Hound Senior Member

    American English
    There's a difference in that, with the English sentence, "he" is still alive and has to be for the sentence to work.
    In the OP's French sentence, "il aura eu une belle vie," the cat is already dead.
    I think that's what causes confusion among English speakers: we don't use the future perfect to refer to the "completed" past
    if there is no chance of it continuing.
     
    Last edited: Apr 26, 2013
  6. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Thank you, Language Hound. I wasn't sure, hence why I wrote « On me corrigera si je me trompe ».

    My mistake : I wrongly associated "if this is the end" with "death" or « bilan de vie ». :eek:
     
  7. Language Hound Senior Member

    American English
    You were right to associate "if this is the end" with death.
    The sense of it is "if he is about to die."
     
  8. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Thanks again. So I understand the clue is "if". Without it... no future perfect, right?

    Which means there is no way in English to make the distinction, (récapitulatif/bilan), as we have in French between the Wiki example above :

    - Toute sa carrière n'aura été qu'une longue suite de succès
    and
    - Toute sa carrière n'a été qu'une...

     
  9. Language Hound Senior Member

    American English
    I suppose you could call if "a clue" in the sentence If this is the end, at least he will have had a good life.
    But you don't necessarily need "if" for the future perfect.
    For example, you could say something like:
    It looks like this is the end [i.e., his death is imminent]...Well, at least he will have had a good life.
    I guess this is the end...Well, at least he will have had a good life.
    That is correct. If his career is over, the future perfect is no longer an option.
    The future perfect in English expresses action that will be completed at some time in the future.

    I would translate the OP's sentence referring to the dead cat, il aura eu une belle vie, as
    He had a good life.
     
  10. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Le passé composé est également possible, mais il ne rend pas la même nuance (il est plus neutre, plus factuel).
     
    Last edited: Apr 26, 2013
  11. Jan in California

    Jan in California Senior Member

    San Luis Obispo, California
    American English, Pig-Latin
    Un énorme merci à tous pour l'éclairage! Je suis extrêmement reconnaissante de vos explications détaillées et ce site en générale. Bonne journée printanière de la Californie.
     

Share This Page