1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

FR: il aurait pu + infinitif présent / il pourrait + infinitif passé

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by Icetrance, Oct 22, 2007.

  1. Icetrance Senior Member

    US English
    Bonjour,

    C'est bien quelque chose qui me mystifie depuis longtemps. Pour quelle raison que ce soit, je ne vois aucune différence de sens entre les deux phrases ci-dessous:

    L'homme aurait pu tuer sa femme.

    L'homme pourrait avoir tué sa femme.

    À mon humble avis, je vois la première employée beaucoup plus souvent dans la presse que la deuxième.

    The man may/could have killed his wife.

    Savez-vous quelque chose que ne sait pas pauvre Icetrance? :eek:

    Moderator note: Multiple threads have been merged to create this one. See also the thread FR: Qui a/aurait pu tuer le voleur ? / Qui peut/pourrait avoir tué le voleur ?
     
    Last edited: Jul 2, 2013
  2. Ploupinet

    Ploupinet Senior Member

    Au milieu de l'Eure
    Français/France
    En fait, la première phrase signifie que l'homme n'a pas tué sa femme, mais que ça a failli arriver (je ne sais pas, par exemple dans un accident de voiture).
    La seconde n'a pas le même sens : elle caractérise une hypothèse. "Il est possible que l'homme ait tué sa femme" pourrait être une phrase du même sens.
    J'espère que ça peut t'aider ! :)
     
  3. itka Senior Member

    France
    français
    :thumbsup: On ne saurait mieux dire ! ;)
     
  4. Icetrance Senior Member

    US English
    Merci Ploupinet!

    Si je dis «L'île n'est pas belle comme on aurait pu le croire en en regardant des photos», le sens en anglais serait: The island is not beautiful like you may/might have thought when you looked at pictures of it.

    On ne dit pas: comme on pourrait l'avoir cru
     
  5. itka Senior Member

    France
    français
    C'est ça ! Tu as compris !:)
     
    Last edited: Jul 2, 2013
  6. Icetrance Senior Member

    US English
    C'est ce que je pensais avant de lire un certain article sur France Info (que je ne trouve plus malheureusement), il me semblait que ce mec était considéré comme un suspect dans le meurtre de sa femme. J'avais l'impression qu'on l'utilisait dans le sens qu'il était possible qu'il ait tué sa femme (He could have done it).

    Je sais que sans avoir l'article en main, on ne pourra pas aller plus loin.
    Mais merci quand même. Tu es doué pour clarifier les choses.
     
  7. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    En m'inspirant de l'explication de Ploup, je suis portée à faire la nuance suivante...

    Il aurait pu tuer = He could have killed (but it didn't happen)
    Il pourrait avoir tué = He is likely to have killed (he's a suspect).
     
  8. Icetrance Senior Member

    US English
    Mais si je dis «L'île n'est pas belle comme on aurait pu le croire en en regardant des photos», le sens en anglais serait: The island is not beautiful like you may/might have thought when you saw pictures of it.

    Dans ce cas-ci, on ne parle pas d'un évènement qui a failli se produire, mais plutôt de la possibilité que ce dernier se soit produit.
     
    Last edited: Jul 2, 2013
  9. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Non, Nicomon. Il pourrait avoir tué n'indique aucune notion de forte probabilité (contrairement à he is likely to…). Ainsi, comme l'a suggéré Ploup, il s'agit simplement d'une possibilité, d'une hypothèse et il faudrait la traduire par It is possible that he killed ou He may have killed (but we don't know)

    En fait, c'est encore une fois une hypothèse : c'est synonyme de Si on avait regardé les photos, on aurait pu croire que l'île était belle.
     
  10. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Merci Maître.:)

    Bien d'accord pour may (might?) have killed. Innocent avant d'être déclaré coupable.
     
  11. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Are the following translations accurate?

    L'homme aurait pu tuer sa femme.
    The man was close to killing his wife. / The man nearly killed his wife.

    L'homme pourrait avoir tué sa femme.
    The man could/may/might have killed his wife.​
     
  12. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
     
  13. Icetrance Senior Member

    US English

    If we had seen the photos, we might have thought that the island was beautiful.

    C'est interéssant de noter que on ne peut pas dire «on pourrait avoir cru».
    Ai-je raison?

    Si on avait regardé les photos, on pourrait avoir cru que l'île était belle.
     
  14. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Effectivement, ce n'est pas possible parce que ce temps est un présent (pourrait) et que la concordance des temps ne serait pas respectée.
     
    Last edited: Jul 2, 2013
  15. Icetrance Senior Member

    US English
    Je pense que ce que je vais écrire en parenthèse ci-dessous aidera bien ceux et celles sur ce site qui pourront avoir du mal à faire la différence de sens entre les phrases comme telles.

    L'homme aurait pu tuer sa femme = The man could have his wife (but he didn't)

    Par contre, l'autre exemple que j'ai cité suppose uniquement que la possibilité de penser que l'île était belle était bien au rendez-vous en en regardant des photos. Que cette idée ait vraiment traversé l'esprit de la personne en question n'est pas connu.

    Pouvoir au conditionel passé n'implique pas toujours que l'évènement en question ne s'est jamais produit. C'est bien là ce que j'essaie de dire.

    Exemple: T'as vu ce mec là qui tenait une canette de bière qui criait ton prénom? Non. Mais pourquoi tu me l'as pas dit? Ça aurait pu être mon frère.
     
    Last edited: Jul 2, 2013
  16. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Mmmh… J'hésite, mais je crois bien que ce n'est pas possible parce que justement le conditionnel passé avec un verbe tel que pouvoir ou vouloir ne peut indiquer qu'un fait qui ne s'est pas produit… Pour exprimer ce que tu veux dire, j'aurais écrit : C'était peut-être mon frère.

    P.S.: N'oublie pas le et ou alors mets une virgule, sinon tu dis que c'est la canette qui crie ! :p N'oublie pas non plus le tiret cadratin (Em dash) pour indiquer les changements de locuteur dans un dialogue.
     
    Last edited: Jul 2, 2013
  17. Icetrance Senior Member

    US English
    Si je dis «L'ile n'est pas belle comme on aurait pu le croire en en regardant des photos»

    Comme traduire ça vers l'anglais alors? The island is not beautiful like you may/might have thought when you saw pictures of it.

    Ça veut dire quoi? qu'il se peut que ceux qui en ont regardé des photos aient bel et bien cru que l'île était belle.
     
    Last edited: Jul 2, 2013
  18. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Cela veut dire que si des personnes ont regardé des photos de cette île, elles ont peut-être cru qu'elle était belle (alors qu'en fait elle ne l'est pas).

    The island is not beautiful like you may/might have thought if you had seen pictures of it.
     
    Last edited: Jul 2, 2013
  19. Icetrance Senior Member

    US English
    La clause "si" (ou un équivalent de ça) s'impose ici. C'est ce que je pensais tout au fond de mon esprit. Je suis toujours à douter de moi-même, ce qui donne l'impression que je ne sais absolument rien.:eek:
     
    Last edited: Jul 2, 2013
  20. Icetrance Senior Member

    US English
    Le temps conditionel au présent comme au passé peut, lui aussi, exprimer une possibilité de quoi que ce soit.

    Il aurait tué sa femme = He could have killed his wife

    Il aurait été à la fête = He could have been at the party.

    Il serait là = He could be there.

    Dans la langue de tous les jours, on peut bien exprimer une possibilité de cette façon. On ne doit pas employer «peut-être» dans la phrase, comme on l'entends très souvent.
     
  21. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    I don't think you can translate the above sentences with He could have because they don't convey any “possibility” but a reasonably high probability.

    Il aurait tué sa femme = I've been told/People think/It is likely he killed his wife

    Il aurait été à la fête =
    I've been told/People think/It is likely he was at the party

    Il serait là = He would be there
    or I've been told/People think/It is likely he is there
     
    Last edited: Jul 2, 2013
  22. Icetrance Senior Member

    US English
    Je vois bien d'où tu en viens dans ton explication, mais je ne suis toujours pas sûr pour quelle raison le temps conditionnel est employé dans le paragraphe ci-dessous?

    Le PRESTATAIRE s'engage à régler au CLIENT une indemnité libératoire à titre d'indemnisation du préjudice subi par le CLIENT, exclusive de toute autre demande d'indemnisation et qui ne saurait excéder 5 % du montant annuel du Contrat déduction faite des éventuelles pénalités qu'il aurait payé au cours de la dernière Année Contractuelle.

    possible penalty fees that he would have paid....??
    penalty fees that he may have paid...
     
    Last edited: Jul 2, 2013
  23. Harmione Senior Member

    Switzerland French
    Le conditionnel est obligatoire à cause du éventuelles: = les pénalités qu'il aurait payé (si cela avait été le cas: sous entendu)

    La traduction la plus proche serait donc: fees that he may have paid
     
    Last edited: Jul 2, 2013
  24. Icetrance Senior Member

    US English
    En anglais, j'ai l'impression qu'on traduirait le plus naturellement le temps conditionnel par «could/could have» dans les phrases suivantes:

    1) Mon frère, il a sali mon t-shirt que je devais porter à l'école aujourd'hui. Je l'aurais tué = My brother got my t-shirt dirty that I was supposed to wear to school today. I could have killed him.

    2) Tu veux jouer au médecin? Je serais le médecin et toi le patient. = Do you want to play doctor? I could be the doctor and you could be the patient.

    Dans le premier exemple, il est sous-entendu: «Je l'aurais tué si j'avais le droit de le faire», lol. Je pense qu'on aurait pu dire également: «J'aurais pu le tuer »

    Dans le deuxième exemple, il est sous-entendu: «Je serais le médecin et toi le patient dans ce monde imaginaire.» Je pense aussi qu'on pourrait employer le temps futur ou même le présent:«Je serai/peux être le médecin et toi...».


    Maître Capello, quant à tes traductions, qui ne sont pas d'ailleurs incorrectes, je dirais plus naturellement:

    Il aurait tué sa femme = I've been told/People think/It is likely he killed his wife = He allegedly or supposedly killed his wife/He was supposed to have killed his wife

    Il aurait été à la fête =
    I've been told/People think/It is likely he was at the party = He was supposedly at the party/He was supposed to be at the party

    Il serait là = He would be there
    or I've been told/People think/It is likely he is there = He's supposedly there/Supposedly, he's there/He's supposed to be there


    Ce qui m'embrouillait dans tout cela, c'est bien le document juridique que j'ai posté.
     
    Last edited: Jul 2, 2013
  25. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    I agree with you. Anyway, because this assumption is still uncertain today, wouldn't your 2nd translations be:

    He is supposed to have killed his wife
    He is supposed to have been at the party
     
    Last edited: Jul 2, 2013
  26. Icetrance Senior Member

    US English
    Je ne vois rien d'incorrect dans "supposed to be...". Il est tout simplement question de préférence, àmha.

    Pour quelle raison que ce soit, je vois mal en quoi "is" au lieu de "was" changerait le sens.

    Prenons d'ailleurs une autre phrase:

    "My dad was supposed to be/to have been in Paris the other week" vs
    "My dad is supposed to have been in Paris the other week."

    mmmm....

    I can't see any difference in meaning, my friend. Maybe there is, but I can't see what the heck it'd be.:D
     
    Last edited: Jul 2, 2013
  27. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    There is a significant difference—at least to me :D. When you say was supposed to be you imply that he eventually did not go to Paris!

    P.S.: Thanks for correcting my English :)
     
    Last edited: Jul 2, 2013
  28. Icetrance Senior Member

    US English
    Je t'en prie.

    Rappelle-toi quand j'avais du mal à comprendre les différents sens de "devoir"? Alors, c'est pareil ici. "Supposed to be/to have been" ne sous-entend aucunement que ce monsieur n'est jamais allé à Paris."

    Ici, "supposed to be/to have been" = c'est qu'on prend/prenait pour vrai ce qu'on vient de dire sans avoir de preuve/ce qui est/était plus probablement le cas.
     
  29. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Understood. But you seemed to say in one of your previous posts that the three following sentences meant the exact same thing. Are you positive? Would some other native English speakers give their own opinion on the topic?

    He is supposed to have been at the party.
    He was supposed to be at the party.
    He was supposed to have been at the party.
     
    Last edited: Jul 2, 2013
  30. Icetrance Senior Member

    US English
    Here, "supposed" = supposedly true

    Remember that "supposed to" has more than one meaning, depending on the context.

    They all have the same meaning. Some grammarians might consider sentence 3 even more correct than sentence 2, but both are acceptable in contemporary modern English.

    When you say "He is supposed to have been at the party", you're saying the same thing, even though you're using "is supposed to" instead of "was supposed to". You're just seeing the supposed past state from the present tense point of view (maybe it emphasizes a tiny bit more the present tense point of view) But, all in all, you're seeing the supposed past state in all three sentences from the present tense point of view. It boils down to the same thing semantically.

    J'espère que ça pourra t'aider mieux comprendre de quoi je parle. Si j'ai tort, je ne vais plus considérer l'anglais comme ma langue maternelle et du coup, il faudra que je m'inscrive dans une école de langue seconde anglais.:D Toi et moi, on finira par être des camarades de classe.;)
     
    Last edited: Jul 2, 2013
  31. Icetrance Senior Member

    US English
    Il est question ici du verbe pouvoir au conditionel passé se trouvant dans un contrat dans lequel son sens ne semble pas sous-entendre un fait qui ne s'est jamais produit comme je l'aurais pensé après avoir eu cette discussion relativement longue sur ce fil.

    Les droits d’utilisation ou d’exploitation des connaissances antérieures, comme des résultats propres de la Partie défaillante, les licences qu’elle aurait pu concéder au titre de l’Article 11 sont maintenus pour la durée qui leur est propre.

    Pour ma part, ce verbe veut dire «may have issued", dans le sens qu'il y a possibilité que cette Partie ait concédé des licences.
     
  32. Icetrance Senior Member

    US English
    If I say

    L'homme aurait pu tuer sa femme" couldn't it imply that there was a possibility he did (would have been able to)

    On est loin d'être sûrs, mais cet homme aurait pu tuer femme.

    If you say "Qui aurait pu tué sa femme", doesn't it mean "who could have killed his wife (who could be the suspects).

    Peut-être est-ce moins accusateur quë "qui a pu/pourrait avoi tué sa femme"?
     
  33. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    No, Icetrance. Methinks we've already explained that, haven't we?

    L'homme aurait pu tuer sa femme does imply that he did not do it…
     
    Last edited: Jul 2, 2013
  34. Icetrance Senior Member

    US English
    Je te demande gentiment de voir ce fil. C'est bien pour cette raison que j'ai décidé de ressuciter ce fil-ci.;)

    Peut-être suis-je fou, mais tu devras le prouver, mon cher Maître Capello. ;)
     
    Last edited: Jul 2, 2013
  35. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    C'est très facile… :) Dans le fil dont tu parles, il s'agit d'une question ; dans ce fil-ci, il s'agit d'une affirmation !

    Il aurait pu tuer sa femme. (affirmation) → Il a failli la tuer, mais ça n'est pas arrivé.
    Qui aurait pu tuer sa femme ? (question) → Sa femme est morte. Qui est-ce qui a eu la possibilité de la tuer ?
     
    Last edited: Jul 2, 2013
  36. Icetrance Senior Member

    US English
    Merci!

    Ce n'est pas que tu aies tort ici, mais la confusion demeure un peu pour moi. Je vois bien, en tout cas, ce que vous essayez tous de dire dans ce fil.

    Pour clarifier les choses, supposons que je dis: Toutes les personnes qui auraient pu tuer cette femme cette nuit-là (elles avaient eu toutes la capacité de la tuer compte tenu du fait que ces dernières étaient toutes autour de l'assassinée la nuit de sa mort). Cela pourrait sous-entendre qu'on ne peut toujours pas écarter la possibilité qu'aucune de ces personnes n'aie tué cette femme. Tout tient du contexte bien sûr, mais ai-je toujours tort (comme d'habitude)?:D

    Par contre, je vois bien que cela pourrait également sous-entendre que ces personnes auraient pu la tuer, mais enfin elles ne l'ont jamais fait.
     
    Last edited: Jul 2, 2013
  37. vevey New Member

    anglais
    Je me demandais quelle est la difference entre ces deux expressions ou si elles voulaient dire la meme chose.
    "Il aurait pu y avoir" un accident"
    "Il pourrait y avoir eu" un accident".

    Merci
    drew
     
  38. Renaudbb

    Renaudbb Senior Member

    Lyon
    French
    Oui, c'est différent. La seconde version peut également avoir deux sens différents, si "IL" fait référence à une personne (et en l'occurence à la même personne que dans la première version) ou si c'est le "IL" de "il pleut" (forme vide)...

    Pour que la question aie du sens, nous prenons la première hypothèse.


    "John est allé sur l'autoroute avec des pneus en mauvais état. Il aurait pu y avoir un accident" (il aurait pu avoir un accident sur l'autoroute à cause de ses pneus => sous-entendu ON SAIT QU'IL N'EN A PAS EU).

    "John est allé sur l'autoroute avec des pneus en mauvais état. Il pourrait y avoir eu un accident" (sous-entendu "IL N'EST PAS IMPOSSIBLE QU'IL AIT EU UN ACCIDENT mais nous n'en savons rien").

    Hope this helps !
     
    Last edited: Dec 24, 2008
  39. DernierVirage

    DernierVirage Senior Member

    Beijing, Hong Kong
    English - United Kingdom
    I hope that a native French speaker can help me to understand the difference in nuance (if indeed there is one) between "aurait pu..." and 'pourrait avoir...". As an example, I give the following example:

    1. Les connaissances qu'il aurait pu acquérir
    2. Les connaissances qu'il pourrait avoir acquises

    I have the impression that the construction in 1. is much more frequently used than 2., but I would appreciate knowing more on this subject.

    Thanks in advance.
     
  40. zaby

    zaby Senior Member

    Hello DernierVirage,

    Here is how I understand these 2 sentences:

    1) Si je dis "Les connaissances qu'il aurait pu acquérir", cela signifie qu'il n'a pas acquis ces connaissances. J'attends un "si" dans la suite de la phrase, par exemple "Les connaissances qu'il aurait pu acquérir s'il s'était donné un peu de mal."

    2) Si je dis "Les connaissances qu'il pourrait avoir acquises", je ne sais pas s'il a acquis ces connaissances ou non. Il se peut qu'il ait acquis ces connaissances.
    C'est une formulation fréquente dans la presse. Par exemple "Disparu depuis une semaine, il pourrait avoir été enlevé par ..."
     
  41. DernierVirage

    DernierVirage Senior Member

    Beijing, Hong Kong
    English - United Kingdom
    Merci beaucoup de cette réponse, qui est non seulement extrêmement claire, mais aussi parfaitement logique !

    J'ai pourtant l'impression qu'on a tendance à dire plus souvent "aurait pu" même dans les situations (comme celles que vous avez évoquées) où "pourrait avoir" devrait en théorie s'imposer. Ai-je raison, où a votre avis sont les deux formulations toujours utilisées plus ou moins correctement (dans la langué parlée) ?

    Merci encore.
     
  42. Mauricet Senior Member

    near Grenoble
    French - France
    Difficile à dire. Je pense que la différence excellemment expliquée par zaby est bien sentie par les locuteurs cultivés, que par exemple dans un bon journal les deux formulations seront utilisées correctement. Dans une conversation c'est moins évident. Il est probable que les situations qui demandent "aurait pu" sont plus fréquentes que celles qui demandent "pourrait avoir" (sauf en journalisme) ce qui ferait paraître cette dernière formule plus relevée; d'où peut-être une tendance à l'ignorer ou à l'éviter en langue parlée familière.

    (Edit) Contre-exemple : un article du Figaro titrait Viguier aurait pu avoir un coup de folie (Il s'agit d'un procès pour meurtre) au lieu de pourrait avoir eu. Il y a donc un certain flottement même chez les journalistes ...
     
    Last edited: Jun 4, 2009
  43. DernierVirage

    DernierVirage Senior Member

    Beijing, Hong Kong
    English - United Kingdom
    Mauricet, merci de votre message, qui confirme mes propres impressions, d'autant plus que, comme vous dites, les journaux ne respectent pas toujours les règles à la lettre !
     
  44. undergreenwoodtree Senior Member

    England
    English-England
    So, there must be a difference in meaning between 'Il aurait pu rentrer chez lui' and 'Il pourrait être rentré chez lui'.

    Is this correct: "Si Jean avait su que les cours seraient annulés, il aurait pu rentrer chez lui" and
    "Est-ce que vous avez vu Jean?
    "Non, mais il m'a dit qu'il est malade, donc il pourrait être rentré chez lui" (c-à-d, je ne sais pas où il est, mais il est bien possible qu'il soit rentré) ???

    Merci d'avance
     
  45. Enquiring Mind

    Enquiring Mind Senior Member

    UK/Česká republika
    English - the Queen's
    Yes, I think there is a difference in meaning. The same English phrase could translate both your phrases, but I feel "could" is being used in different meanings.
    'Il aurait pu rentrer chez lui' - he could have gone home (he had the opportunity to go home - "could" in the "was able" sense, past tense of "can")
    'Il pourrait être rentré chez lui' - he could have gone home (he might now be back at home - "could" as a modal verb of probability, it is possible that he has gone home and is there now).

    The sentences look fine to me, but I'll let the natives be the judge of that.
     
  46. Mauricet Senior Member

    near Grenoble
    French - France
    If ... (then) he would have had the opportunity to go home (c'est un conditionnel).
     
  47. Enquiring Mind

    Enquiring Mind Senior Member

    UK/Česká republika
    English - the Queen's
    Yes, I agree, Mauricet. I didn't actually mean the phrase in brackets "he had the opportunity to go home" as a translation of the phrase, but as a description of the difference between having an opportunity, and probability.

    The translation "he could have gone home" is still okay for this tense in French as, of course, is your lengthier version, as "can" doesn't have an infinitive form and therefore not a past participle equivalent to "pu" either.

    If John had known that his classes would be cancelled, he could have gone home.
     
  48. Mauricet Senior Member

    near Grenoble
    French - France
    "If ... (then) he would have had the opportunity to go home (c'est un conditionnel)" n'est pas non plus une traduction. Mais si Il aurait pu rentrer chez lui peut être traduit He could have gone home dans ce contexte, je pense que he could doit être interprété comme un conditionnel (he would have been able to) plutôt que comme le passé de can. Non ?
     
  49. Enquiring Mind

    Enquiring Mind Senior Member

    UK/Česká republika
    English - the Queen's
    Yes, you are right Mauricet. "Could" here is, indeed, the conditional, not the past tense. I was mistaken, sorry about that :eek:. While "could" is the past tense of the modal verb "can", it is also the conditional form of "can", so "could have gone home" = "would have been able to go home " = "aurait pu rentrer chez lui". I had to look up the grammar myself, and here it is (source: englishpage.com)
    Conditional with Modal Verbs
    There are some special conditional forms for modal verbs in English:
    would have + can = could have
    would have + shall = should have
    would have + may = might have

    The words "can," "shall" and "may" cannot be used with "would have." Instead, they must be used in these special forms.
    Examples:
    If I had gone to Egypt, I could have learned Arabic.
    If she had had time, she might have gone to the party.

    The words "could," should," "might" and "ought to" include Conditional, so you cannot combine them with "would have."
    Examples:
    If I had had more time, I could have exercised after work.
    If he had invited you, you might have gone.


    Another example which I have just made up myself: "If I had not posted in this thread, I could have had a quieter afternoon." :D
     
    Last edited: Jul 1, 2013
  50. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    In my francophone mind, it goes like this:

    Il aurait pu rentrer chez lui = He could have (ability/opportunity)

    Il pourrait être entré chez lui = Il est peut-être rentré chez lui/Il est possible qu'il soit... = He may/might have (possibility/eventuality; we don't know for sure)
     

Share This Page