Bonjour, I have a question about the lyric from Ne me quitte pas by Jacques Brel: Il est paraît-il des terres brûlées donnant plus de blé qu'un meilleur avril. (For context, the preceding line is: On a vu souvent rejaillir le feu de l'ancien volcan qu'on croyait trop vieux) I understand the gist of the lyric in question: it is apparent (that) some burnt earth gives more wheat than the best April. I am wondering if a better translation for this line would be: it is apparently some burnt earth giving more wheat than the best of April. Bottom line is I am not sure how paraît-il [is] being used within the context. […] Does Il est paraît-il refer to the whole of the preceding lyric, that that lyric (whatever was said there) "is apparently" such and such? Or is Il est paraît-il a completely independent sentence, referring to nothing but the subject Il […]. Please explain. Thanks for your help!