FR: It is time for you to wake up

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by Ala888, Jan 3, 2013.

  1. Ala888 Senior Member

    English/Chinese
    C'est l'heure de te lever
    ou
    c'est l'heure de se lever toi ?
    ou
    c'est l'heure pour toi de te lever
     
    Last edited: Jan 3, 2013
  2. bazalpin Senior Member

    Jersey City, NJ
    French - France
    Normalement wake up se traduit par "se réveiller". Il me semble que "se lever" (action de sortir du lit, pas d'ouvrir les yeux) se traduit par get up.

    Moi je dirais "c'est l'heure de se lever/se réveiller" même si je m'adresse à quelqu'un sans m'inclure. Je ne sais pas pourquoi:confused:

    Mais ta première proposition me semble correcte également.
    Ta seconde est incorrecte.
    La troisième est peut-être correcte mais un peu lourde.
     
    Last edited: Jan 3, 2013
  3. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    En lisant la phrase hors contexte, je comprends "it's time for you to wake up" dans le sens figuré comme dans :
    wake up and smell the coffee (lien vers un autre fil). Voir aussi cette page du dictionnaire de WR.

    - Il est temps que tu te rendes à l'évidence / que tu t'ouvres les yeux.
    ou avec les infinitifs : - Il est temps pour toi de te rendre à l'évidence / de t'ouvrir les yeux.

    Pour le sens littéral, je suis d'accord : wake up se traduit normalement par se réveiller et non se lever.

     
    Last edited: Jan 3, 2013
  4. djweaverbeaver Senior Member

    English Atlanta, GA USA
    Spontanément, j'ai pensé à Allez, debout! C'est l'heure! On se lève!

    En tout cas, cette discussion a déja été entamée ici: It's time to get up.
     
  5. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Eh bien moi, je ne comprends pas du tout de la même façon "It's time to get up" et le titre de ce fil "It's time for you to wake up" que je ne serais pas portée à dire au sens littéral de : C'est le temps de te lever / Allez, debout!

    Peut-être à tort, sans plus de contexte j'associe vraiment cette phrase au sens figuré.
     
  6. djweaverbeaver Senior Member

    English Atlanta, GA USA
    I don't think that the person creating the thread was looking for a figurative translation given the 3 example translations in the very first post. I think s/he wants to know how to tell someone correctly in French that the time of sleeping is over.
     
  7. Oddmania

    Oddmania Senior Member

    France
    French
    C'est l'heure de te lever :tick: (directed towards a precise person).
    → It's time for you to get up
    or It's time that you got up.

    C'est l'heure de se lever
    :tick:(impersonal)
    → It's time to get up
    (meaning it's time for everyone to get up).

    C'est l'heure pour toi de te lever :thumbsup: (intensifier, uncommon)
    → It's time FOR YOU (and nobody else) to get up.
     
  8. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Quite likely. But then, the OP may not be the only person reading this thread. ;)

    And I maintain that I normally wouldn't say "time for you to wake up" if I meant to say "time to get up".
    To me wake up, whether figurative or literal, means se réveiller. On peut se réveiller/se faire réveiller, et rester au lit.

    Edit : In the sentence below, the phrase definitely could not be translated as C'est l'heure de vous lever/allez debout!
     
    Last edited: Jan 4, 2013

Share This Page