FR: (la) seule différence

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by abcde2, Mar 28, 2013.

  1. abcde2 Junior Member

    English
    Bonjour,

    J'essaye de traduire un texte littéraire et je ne sais pas comment traduire l'expression 'Only difference - where there are no kids there's no bare patch in the middle.' Ce texte parle des jardins de plusieurs maisons, expliquant que la plupart des maisons ont les mêmes jardins sauf celles sans enfants.

    Est-ce que c'est possible de dire 'Seule difference' sans l'article parce que l'anglais ne dit pas 'THE only difference'?

    Merci beaucoup
     
  2. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Oui, dans ce cas on ne mettra pas d'article comme en anglais. :) (En revanche, on met un accent ;))

    Seule différence : …
     

Share This Page