FR: (le) lundi / mardi / etc. - day of the week + article ?

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by sensa, Oct 20, 2007.

  1. sensa Senior Member

    Canada
    English, Canada
    Last edited by a moderator: May 7, 2012
  2. Bléros Senior Member

    Jax
    USA, English
    You use "le" when an actual is habitual.

    « Le lundi ils vont à l'école. »
    "They go to school on Mondays."

    You just say the day of the week when it's a specific day of the week.

    « Lundi ils sont allés à l'école. »
    "Monday, they went to school."
     
  3. W. Chopin

    W. Chopin Senior Member

    Bonjour. Dites-mois, svp, quand il faut dire je suis arrivée samedi et quand il faut dire je suis arrivée LE samedi. Je ne vois pas la différence. Merci beaucoup d'avance.
     
  4. MaRong

    MaRong Senior Member

    Budapest, Hungary
    Français de France
    Quand on dit arriver le samedi , on parle du samedi en général, donc de quelque chose qui arrive souvent ou qui se répète :
    - Quand elle rentre chez elle, elle prend le train de nuit qui part le vendredi soir et arrive le samedi.
    - Il n'y a qu'un vol qui relie Dakar à Macao, il part le jeudi et arrive le vendredi.

    En revanche, quand on dit je suis arrivée samedi, on veut parler d'un samedi en particulier, le samedi précédent.
    - Quand es-tu arrivée ? Je suis arrivée samedi (donc si on est mardi, on sait que c'est le samedi il y a 3 jours).
     
  5. itka Senior Member

    France
    français
    J'apporterais un complément au message de MaRong.

    Tu peux dire aussi : "Je suis arrivé le samedi" en parlant d'un samedi précis. Par exemple, tu racontes un voyage d'une semaine que tu as fait dans le passé. Il est clair que tu parles du samedi de cette semaine-là.

    Quand tu dis "je suis arrivé samedi" c'est toujours le samedi précédent le moment où tu parles ; si tu dis "j'arriverai samedi" ou "j'arrive samedi"... c'est le samedi suivant !
     
  6. baosheng Senior Member

    Canada
    Canada, English
    Ah, c'est donc correct de dire "le samedi" même si on parle d'un samedi en particulier (et non pas en général) ? J'ai toujours cru que c'était un québécisme.

    Est-ce que c'est vrai au futur aussi ? (ou seulement le passé ?) j'imagine que c'est seulement au passé, n'est-ce pas ? (puisque le passé composé/imparfait va déterminer le sens au passé, mais au futur ce serait ambigu j'imagine.. ?)

    Merci !
     
  7. newg

    newg Senior Member

    London, UK
    (France)-ais
    Bonjour :)

    Quand j'ai lu la question j'ai tout de suite pensé à ce qu'a finalement dit Itka. J'emploierai plus facilement "le samedi" pour parler d'un samedi précis.
    On peut bien sûr l'utiliser au futur :

    "- Salut, t'arrives quand dans le sud?
    - J'arriverai le samedi."

    Mais il est vrai qu'on entend très très souvent :

    "-Salut, t'arrives quand dans le sud?
    -J'arriverai samedi."

    Les deux se disent et je dirai même que la deuxième utilisation est plus fréquente.

    D'ailleurs, si on décide d'utiliser la premier solution, on ne ne dira pas :

    "- J'arriverai LE samedi" mais plutôt "-J'arriverai l'samedi", disons que c'est un compromis entre les deux :D

    Hope this helps.
     
  8. 1mike12 New Member

    English-US, Mandarin
    Quel est la différence entre le mardi et mardi?
     
  9. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Senior Member

    México
    Español/Francés
    Le mardi (ou les mardis), je vais au marché. (Date fixe, sûre).
    Mardi, je vais au marché. (Mardi prochain, j'irai au marché).

    Attendons les spécialistes.
     
  10. quinoa Senior Member

    french
    "Mardi" fait référence à un mardi qui peut être celui d'après ou celui d'avant.
    "Mardi, je suis allé au marché."
     
  11. Corky Ringspot Senior Member

    English - England
    Hello -
    I've just read the following (in a novel):
    "Le jeudi, Louise se rendit à la mairie"

    The usual rule we're taught is that the translation of 'on Thursday' should be simply 'jeudi...', while 'on Thursdays' should be 'le jeudi'. I guess this is a flexible rule, equivalent to the way English speakers will sometimes say "On the Thursday", when wanting to be specific or emphatic in distinguishing Thursday from some other day. Is that about right, you natives out there?

    Thanks.
     
  12. Chimel Senior Member

    Belgium
    Français
    Right. The sentence you quote refers to a specific week. Probably the author has already said something about what Louise did on Tuesday, Wednesday... and then, "le jeudi" (on this particular Thursday) "elle se rendit à la mairie".

    Actually, it means "ce jeudi-là".
     
  13. Intel Junior Member

    Spanish
    Yes, I agree with Chimel, and it can be used as well to emphasize the word. Maybe the author wants to make it stands out
     

Share This Page