1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

FR: on l'a fait soi-même / nous-mêmes

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by naghoumette, Dec 7, 2012.

  1. naghoumette New Member

    arabe
    Bonjour,
    je viens de dire aujourd'hui on l'a fait soi-même, on parlait d'un exo. je me demande pourquoi ce serait faux de mettre on et soi-même ensemble. Logiquement c'est comme ça que ça doit fonctionner. est-ce que je me trompe?
    Merci d'avance
     
  2. Lacuzon

    Lacuzon Senior Member

    France
    French - France
    Bonsoir et bienvenue Naghoumette,

    En fait, soit on est un vrai on de généralité, auquel cas on utilise effectivement soi-même : On ne peut se faire justice soi-même ; soit il s'agit d'un faux on qui est en fait un nous, auquel cas on utilise nous-mêmes : On a fait ça nous-mêmes mais en fait c'est nous avons fait ça nous-même.
     
  3. J.F. de TROYES Senior Member

    francais-France
    D'accord avec Lacuzon. Il s'agit de deux niveaux de langue : Dans la langue soutenue, on est utilisé uniquement pour ce qu'il est grammaticalement : un pronom indéfini entraînant la troisième personne des pronoms qui s'y rapportent ; cet emploi est tout à fait possible aussi dans la langue courante quand on dit On frappe ou On nous a servi un fameux dessert on représente quelqu'un qu'on ne peut ou ne veut identifier. Par ailleurs la langue courante remplace souvent le nous, pronom personnel par ce on où le verbe est accordé grammaticalemnt, mais le pronom réfléchi éventuel choisi selon le sens de on = nous : On a réussi à le réparer nous-mêmes. Soi-même renverrait nécessairement à une seule personne.
     
  4. naghoumette New Member

    arabe
    Soi-même renverrait à une seule personne. Donc si j'ai bien compris, si c'est une seule personne qui parle, l'utilisation de on et soi-même serait juste?
     
  5. J.F. de TROYES Senior Member

    francais-France
    Quand j'ai écrit Soi-même renverrait nécessairement à une seule personne , j'aurais dû ajouter que ce n'était pas possible quand on s'emploie à la place de nous. Si je dis on peut le comprendre soi-même cela veut dire que quiconque, n'importe qui, presque tout le monde peut le comprendre ; c'est une remarque générale. On l'a fait/ travaillé / construit ... soi-même ne peut se dire parce qu'il s'agit nécessairement d'un événement particulier où on (= moi et les autres ) équivaut pour le sens à une 1ère personne du pluriel , alors que soi-même est un singulier . Il faut donc dire On l'a fait nous-mêmes : Le sens, la logique l'emporte sur la grammaire dans le choix du pronom réfléchi ( nous-mêmes ) , bien que le verbe soit à la 3ème personne du singulier . L'emploi de on suivi de soi ou soi-même n'est donc pas tellement courant.
     
  6. naghoumette New Member

    arabe
    D'accord, merci pour votre réponse. Je comprends mieux maintenant.
     
  7. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    "on" renvoie souvent à l'ensemble d'une population : En France, on ne consomme généralement que les champignons qu'on a cueillis soi-même dans les forêts". (supposons que c'est vrai... on = tous (ou presque tous) les Français. "nous-mêmes" est possible seulement si c'est un Français qui parle).
    "Dans les campagnes, on ne mange que les confitures qu'on a faites soi-même avec les fruits de son propre verger" (on = les populations rurales)
     

Share This Page