1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. ilydork Senior Member

    English & Korean
    Je voudrais savoir pourquoi on utilise de avec le verbe oublier au lieu de à. Par exemple, on dis j'ai oublié de faire qqch, pas j'ai oublié à, n'est-ce pas? J'ai lu que le preposition à est pour 'purpose or use' et que de est pour 'contents or description'. Alors...pourquoi c'est oublier de? Merci d'avance :)
     
  2. cropje_jnr

    cropje_jnr Senior Member

    Wollongong, Australia
    English - Australia
    Je ne sais pas où tu as lu ça, mais j'ai du mal à discerner une telle logique dans le choix de prépositions en français.

    On dit bien "oublier de", mais aussi "négliger de", "omettre de". Sauf erreur de ma part, aucun verbe lié à l'oubli ne prend "à".
     
  3. ilydork Senior Member

    English & Korean
    Ah, je vois, merci. Il me semble que de est utilisé pour le mot anglais 'to'. Comme:
    - I told you to do something = j'ai te dis de faire qqch
    - It's not a good idea to jump around like that. = Ce n'est pas une bonne idée de sauter partout comme ça.
    Pars-je du principe ici? (<--je pense cela a fautes de grammaire..<--et ça aussi:eek:)
     
  4. jann

    jann co-mod'

    English - USA
    Although the usage of de in your particular example sentences is correct, this generalization is unfortunately not accurate. The topic of translating prepositions is a large and difficult one, and we cannot possibly discuss it all in a single thread.

    This thread needs to remain focused on the verb oublier.

    If you're interested in prepositions for "to" in general, please see this Resources post. If you have more questions about the preposition for translating "to" in a particular example sentence, search the forums... and if we have not already discussed that example, feel free to open a new thread. :)

    Thanks,
    Jann
    member and moderator
     
  5. quinoa Senior Member

    french
    Le verbe oublier se construit avec "de" comme dit plus haut.
    Mais il existe une utilisation du verbe s'oublier suivi de "à" :
    S'oublier à + inf. M. le marquis s'oubliait à parler l'argot, cette langue des voleurs (Ponson du Terr., Rocambole, t.3, 1859, p.441). Mais je m'oublie à écouter ces voix... (Pesquidoux, Livre raison, 1928, p.34). (CNTRL)

    Ce qui est sûr, c'est que la préposition "à" projette vers l'avant , vers le futur ...

    La préposition "de", elle est plus complexe, car elle présuppose un "déjà", on y a pensé avant.
    Si on a oublié de faire, c'est que auparavant on a pensé qu'on avait à faire.
     
  6. timpeac

    timpeac Senior Member

    England
    English (England)
    Qu'est-ce qu'on dirait de nos jours pour ces exemples en à ? Je m'oublie en écoutant ces voix... ? Je n'ai pas compris cette distinction entre futur et passé à ce point.
     
  7. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Salut Tim ! :)

    De nos jours, on dira sans doute se laisser aller à, voire s'abaisser à selon le contexte.

    En ce qui concerne le commentaire de Quinoa que « la préposition à projette vers l'avant, vers le futur », je dois bien dire que je le nuancerais : cela peut être vrai, mais cela n'est pas forcément le cas.
     
  8. Fred_C

    Fred_C Senior Member

    France
    Français
    Hi,
    Contrarily to what the others say, I think this is quite true.
    «Oublier» requires a direct object. «Oublier son parapluie».
    However, most infinitive clauses (*) (direct object or subject) are introduced with the preposition «de», and the verb «oublier» has no influence on this fact.

    Likewise in English, most infinitive clauses (*) are introduced with «to», (and this is so true that grammars eventually have considered the «to» to be a part of the infinitive.)


    (*) With exceptions for some categories of verbs. The exceptions in English and French are different.
     

Share This Page