1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

FR: pardonner - voix passive

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by Pas de Mai, Feb 5, 2010.

  1. Pas de Mai Junior Member

    American English
    Si j'ai bien compris ce que je viens de lire dans mon livre de grammaire, il est possible de dire:

    -Le criminel a été pardonné par le jury. (Le jury a pardonné au criminel.)

    Je trouve cela fort bizarre vu que tous les verbes intransitifs ne peuvent pas, à ce que je comprenne, se mettre à la voix passive. On ne peut pas par exemple transformer cette phrase-ci en voix passive:

    -Il a donné un livre à Jean. (Jean a été donné un livre. :cross:)

    Ni celle-ci:

    -Le professeur lui a conseillé d'étudier plus. (Elle a été conseillée d'étudier plus par le professeur. :cross:)

    Comment peut-on expliquer ce phénomène (c'est-à-dire si ce que je dis est juste)?
     
  2. Sevly New Member

    Canada
    English
    Hey Pas de Mal!

    From my understanding, it is true that the verb pardoner and (dés)obéir can be put into the passive voice despite the fact that they do not take direct objects, as attested by Monique L’Huiller in Advanced French Grammar.

    Ses parents lui ont pardonné.
    Il a été pardonné par ses parents.
    :tick:

    La nouvelle recrue a désobéi au caporal.
    Le caporal a été désobéi par la nouvelle recrue.
    :tick:

    Of course, I am not a native speaker and grammar books say nothing of idiomatic usage. But assuming that it is so, then it’s all a matter of historical change. The inconsistency arises from the fact that these verbs originally took a direct object in Old French, i.e. one would obéir qqn, and later came to take an indirect object through the addition of the preposition à. The vestiges of the old system remain, however, in the passive voice. This leaves us with three verbs which go against the rule that only transitively direct verbs can be used in the passive voice. These sort of quirks, are, in my opinion, one of the things that makes language so interesting.
     
  3. itka Senior Member

    France
    français
    Il faut bien faire la différence entre les verbes intransitifs qui ne peuvent subir la transformation passive (bien évidemment), les verbes transitifs indirects (avec un complément introduit par une préposition) qui ne le peuvent pas non plus et les verbes transitifs directs, qui, seuls, peuvent se mettre à la voix passive.

    Lorsqu'un verbe admet un complément d'objet direct (COD) et un complément d'objet second (COS) seul le premier peut devenir sujet à la forme passive :
    La secrétaire écrira aux clients ---> pas de voix passive possible
    La secrétaire enverra le courrier ---> le courrier sera envoyé par la secrétaire.
    La secrétaire enverra le courrier aux clients ---> le courrier sera envoyé aux clients par la secrétaire .
     
  4. geostan

    geostan Senior Member

    English Canada
    Encore un vestige du passé. Cela remonte à une époque où les verbes pardonner, (dés)obéir étaient transitifs directs.

    Le Bon Usage ajoute que ces emplois se font ordinairement sans agent exprimé.
     
  5. CapnPrep Senior Member

    France
    AmE
    C'est vrai plus généralement pour tous les passifs : dans 9 cas sur 10 on n'exprime pas l'agent.
     

Share This Page