FR: Percentage peak area change

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by ganesa2242, Nov 14, 2013.

  1. ganesa2242 Senior Member

    Rome
    French
    Bonjour,

    J'ai une question peut-être un peu compliquée à formuler. Je traduis une série de segments qui n'ont pas de rapport les uns avec les autres. Il s'agit d'un logiciel de chimie. Je ne suis pas chimiste et je ne suis pas toujours certain de comprendre de quoi on parle. Si on peut éviter d'ouvrir le débat sur le thème "Faut-il traduire que ce que l'on connaît", ça m'arrangerait ! (ma réponse est "nécessité fait loi")

    Donc par exemple j'ai :

    Percentage peak area change during manual integration relative to the automatically integrated peak

    Modification du pourcentage de l'aire du pic lors de (...)

    Modification de l'aire du pic en pourcentage lors de (...)

    Je voudrais savoir s'il existe une règle claire, indiscutable qui me permettrait de savoir si la 1ère ou la 2nde phrase est juste. J'aimerais une règle, pas que l'on m'explique en me disant que c'est plus logique de mettre la 1 plutôt que la 2 (ou l'inverse). Si je me permets d'insister, c'est parce que j'ai des phrases beaucoup plus "énigmatiques" que je voudrais traduire même si je ne les comprends pas vraiment
    Ex: Reference Percent Modified ADC -> ADC modifié du pourcentage de référence, Pourcentage de référence de l'ADC modifié, ADC de référence modifié en pourcentage... je peux le décliner à l'infini!).

    Ou est-ce que je n'ai pas d'autre choix que de comprendre pour rendre le sens ?

    Je remercie d'avance les bonnes âmes qui m'aideront !
     
    Last edited: Nov 14, 2013
  2. jann

    jann co-mod'

    English - USA
    Ici, il s'agit sans doute de la 2e option : la différence, en pourcentage, entre l'aire du pic calculée lorsque les limites d'intégration sont définies à la main et quand celles-ci sont établies automatiquement par le logiciel qui fait la calcule.

    (Je m'y connais un peu. :) )

    Quant à la règle générale... ce n'est pas évident d'en établir une.

    Percentage peak area change peut se diviser comme c'est le cas ici : Percentage [[peak area] change] = percentage change in peak area. = changement, en pourcentage, de l'aire du pic

    Mais dans un contexte différent, on pourrait effectivement regrouper les mots autrement pour avoir une signification différente, si c'était logique : [percentage [peak area]] change = change in the percentage peak area = changement dans le pourcentage de XX que représente l'aire du pic.

    En ce qui concerne l'autre, il me faudrait plus de contexte pour comprendre de quoi il s'agit (donc oui, l'anglais peut être ambigu) ! En revanche, même sans le comprendre, je peux éliminer certaines de vos traductions :

    [[Reference Percent] Modified] ADC
    :tick: ADC modifié du par le pourcentage de référence
    C'est à mon avis la plus probable

    :cross: Pourcentage de référence de l'ADC modifié, --> ce serait Modified [ADC [Reference Percent]]
    :cross: ADC de référence modifié en pourcentage --> ce serait [[Percent Modified] [Reference ADC]]
     
  3. ganesa2242 Senior Member

    Rome
    French
    Bonjour Jann,

    Merci beaucoup pour votre réponse ! J'avoue que je m'attendais un peu à ne pas avoir de règle, mais qui ne tente rien n'a rien. Il va falloir que je me débrouille avec ces ambiguïtés... Pour la première question, j'étais vraiment convaincu qu'il s'agissait de la première, mais je vous fais entièrement confiance, vous avez clairement l'air de maîtriser votre sujet ! Quant à la deuxième, je ne peux hélas pas donner plus de contexte, car il s'agit d'une localisation de logiciel. A part qu'il s'agit d'un spectrophotmètre, je n'ai pas grand chose de plus à apporter.

    Je pense donc qu'il était vain de compter sur la rigueur de la grammaire pour m'en sortir. Je solliciterai le client (ou vous ! :)) en tant que besoin.

    Merci encore pour votre aide.
     

Share This Page