FR: Reading in French makes me happy

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by David Le Ricain, Jul 4, 2012.

  1. David Le Ricain Junior Member

    United States
    English
    Bonjour,

    Si je veux dire "reading in french makes me happy" en me servant le verbe Plaire, est-ce que je peux dire: "Lire en francais me plait"? ou "Lire en francais me plaire"?

    David
     
  2. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod

    IdF
    French (lower Normandy)
    Bonjour DAvid Le Ricain :)

    On pourrait remplacer "lire en français" par "ça" = troisième personne du singulier.
    Donc, il faut accorder le verbe comme on le ferait avec "ça me plaît" :
    → "Lire en francais me plaît"
     
  3. orlando09 Senior Member

    France, PACA
    English (England)
    Ou bien on pourrait dire, lire en français me rend heureux
     
  4. franc 91 Senior Member

    France
    English - GB
    J'aime bien lire un texte/livre en français, ça me plaît (suggestion)
     
  5. David Le Ricain Junior Member

    United States
    English
    merci tous!

    et merci a vous dearprudence (très bonne chanson, au fait), vous avez parfaitement répondu à ma question ;)
     
  6. nemerle Junior Member

    brussels
    french
    heu... "reading in french makes me happy" en me servant le verbe Plaire

    Il faut pas
    :)
    Je m'explique: "lire en français me plait", est BEAUCOUP moins fort que "lire en français me rend heureux"
    Me plaire dans ce contexte , c'est qq'chose come suitable/not boring/give my a thin smile...

    Jamais tu ne diras "manger une cote de boeuf au barbecue me plait"... tu vois? :)
     
  7. David Le Ricain Junior Member

    United States
    English
    ahh intéressant...ouais, le contexte peut vraiment tout changer.
     
  8. nemerle Junior Member

    brussels
    french
    au fait, tu peux dire " "manger une cote de boeuf au barbecue me plait", mais alors vraiment, tu ne la mérites pas :)
     
  9. Martyn94 Senior Member

    English
    No doubt you haven't missed the point amidst all these ribs of beef. You had a well-formed sentence in english - subject, verb, object. You turned it (correctly) into the the equivalent expression in french. You did the difficult bit without help (for "reading" in english, say "lire" in french). The fact that that's a bit funny to anglophone eyes doesn't mean that anything else is: it's still a subject and it needs a verb which agrees with it, as DearPrudence told you.
     

Share This Page