FR: rien qui ne fût noble et intellectuel

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by mzyxdnlg, Mar 20, 2013.

  1. mzyxdnlg New Member

    English
    Bonjour tout le monde,

    Voici la phrase qui me trouble - 'dans l'amour que lui portait l'artiste - car c'était bel et bien de l'amour - rien qui ne fût noble et intellectuel'

    J'ai tant du mal á comprendre si cela veut dire 'there was nothing noble or intellectual (concerning the love)' ou, par contre, c'est l'inverse - 'i.e. the love had a noble and intellectual quality'.

    Vos pensées me serait fortement bienvenue :)
     
  2. CarlosRapido

    CarlosRapido Senior Member

    Québec - Canada
    français - English (Can)
    it says that his love for her was visceral rather than intellectual
     
  3. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    On omet "pas" pour une raison de style : "rien qui ne fût pas noble et intellectuel"

    Je suppose qu'on veut dire que tout, dans cet amour, était noble et intellectuel.

    Ce n'est pas une phrase ; il semble manquer le verbe dans la proposition principale.
    Peux-tu donner la phrase complète, pour qu'on soit sûr du sens ?
     
  4. mzyxdnlg New Member

    English
    C'est la phrase complète. J'ai pensé qu'il manquait qch, mais... Les seuls verbes dans la phrase sont 'portait' est puis 'fût'. Je pense que pour le sens il faut que ce soit ce que vous avez dit (car la phrase suivante parle du fait que c'est plus qu'un amour purement physique) , mais cela me trouble puisque il me semble bien arbitraire de ne se servir pas de 'pas' dans ce cas-ci, si c'est bien le sens evoqué?
     
    Last edited by a moderator: Mar 29, 2013
  5. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    Pardon, ce n'est pas une omission de "pas", mais une tournure normale.

    Lire ce fil dans le forum de grammaire :FR: il n'y a rien que + mode

    et cet exemple de phrase du dictionnaire de WR :
    The sound of babies crying irritates me like nothing else.
    Il n'y a rien qui ne m'énerve autant que les gouttes d'eau qui tombent d'un robinet qui fuit.


    Le verbe est sous-entendu : Dans l'amour que lui portait l'artiste, il n'y avait rien qui ne fût (...)
    (l'omission du verbe est possible pour une raison de style)
     
  6. mzyxdnlg New Member

    English
    Donc, en fin de compte, c'est un amour qui n'est ni intellectuel ni noble, puisque le deuxieme 'ne' est explicatif (si on ajoute le 'il n'y avait' qui est sous-entendu)
     
    Last edited by a moderator: Mar 29, 2013
  7. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    J'y vois une double négation, comme ici :FR: Pas un bout qui ne porte mon empreinte digitale

    Si on me dit : "Il n'y a rien qui ne puisse attendre le retour du chef", je comprend que tout peut attendre et que rien ne presse.
    Il n'y a rien qui ne soit possible = Tout est possible.
    Il n'y rien dans cet amour qui ne soit noble et intellectuel = Tout dans cet amour est noble et intellectuel (les deux à la fois).

    Je sens le mal de tête qui pointe :eek: parce que du coup, je ne comprends plus :
    - ni la phrase donnée par Maître Cappello (lien ci-dessus) : Il n'y a rien qui ne soit comparable à un bon repas. → "Il n'y a rien de comparable à un bon repas", avec un ne explétif qui m'échappe (?)
    - ni : Il n'y a rien qui ne m'énerve autant qu'un robinet qui fuit ; ça devrait être Il n'y a rien qui m'énerve autant que", sans "ne".
    :confused:

    D'autres se sont penchés déjà sur la gêne causée par la double négation : http://www.liberation.fr/monde/01012354927-barack-obama-rode-son-campagne-car
    Il n’y a rien de cassé dans ce pays, rien qui ne puisse être réparé. ; Il n’y a pas un pays au monde qui n’échangerait pas volontiers sa place contre celle des Etats-Unis.

    :)
     
  8. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    Dans cet amour, il n'y avait rien qui ne fût pas noble et intellectuel. > tout était noble et intellectuel, il mettait de la noblesse et de l'intellectualisme même dans les rapports les plus banals qu'il avait avec elle.
     
  9. CarlosRapido

    CarlosRapido Senior Member

    Québec - Canada
    français - English (Can)
    Après avoir retourné ça dans tous les sens, je dois me ranger à votre avis que le 'ne' sous-entend le 'pas' et que son amour est noble et intellectuel; peut-on aller jusqu'à platonique? N'ayant pas le nom de l'artiste en question, impossible de vérifier sa bio.
     
  10. mzyxdnlg New Member

    English
    Merci a tous. Il me smeble qu'il y a un consensus que c'est la double négation, donc je le lirai comme tel. Comme c'est charmante, la langue française ;)
     
  11. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Ce sont deux mauvais exemples car ils sont en fait incorrects ! :eek::eek: Je me suis d'ailleurs empressé de corriger le premier et de signaler le second. Autre exemple incorrect : FR: rien qui ne le soit autant

    En effet, lorsqu'une phrase négative assertive introduit une proposition au subjonctif, on peut omettre le pas dans la langue soutenue. Il y a donc bien une double négation.

    Rien qui ne fût noble et intellectuel = [Il n'y avait] rien qui ne fût pas noble et intellectuel = Tout était noble et intellectuel.
     
    Last edited: Mar 30, 2013

Share This Page