1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

FR: rien qui ne le soit autant

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by Longlord, May 29, 2011.

  1. Longlord Senior Member

    Europe
    English - Ireland
    Et d'ailleurs l'horreur est devenue banale. Rien en vérité qui ne le soit autant.
    Horror has become commonplace. Not that in truth it ever was.(???)

    Le sens de la seconde phrase m'échappe. Surtout à quoi se rapporte le "le"?

    Grateful for any suggestions.
     
  2. Michelvar

    Michelvar quasimodo

    Marseille - France
    French-France
    "le" refers to "banale"

    Rien en vérité qui ne soit autant banal.

    To tell the truth, nothing is as commonplace as horror.
     
  3. Longlord Senior Member

    Europe
    English - Ireland
    Michelvar, mille mercies pour cette aide.
     
  4. Mauricet Senior Member

    near Grenoble
    French - France
    La phrase de Michelvar To tell the truth, nothing is as commonplace as horror traduit en fait Rien en vérité qui soit aussi banal que l'horreur ou Rien en vérité qui le soit autant qui est vraisemblablement le sens voulu. Mais Il n'y a rien qui ne le soit autant vaut pour Il n'y a rien qui ne le soit pas autant qui signifie proprement Tout l'est autant, de sorte que la phrase proposée comporte un contresens, si ce qu'on veut dire est bien que Rien, de nos jours, n'est plus banal que l'horreur.
     

Share This Page