FR: sat in the sunshine to reminisce

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by Aleyra, Feb 5, 2013.

  1. Aleyra New Member

    English - Ireland
    Hi everyone,

    I'm not to sure about this translation, particularly in terms of what tense to use. Bit confused as to whether it should be imparfait or passé composé. It's an extract from a autobiography. Any help would be great!

    "We then ordered coffees and brandies, went out into the garden and sat in the sunshine to reminisce."

    "Ensuite, nous avons commandé du café et du brandy, sortions au jardin et asseyions dans les rayon du soleil pour raconter des souvenirs."

    Merci bien
    Last edited: Feb 5, 2013
  2. MaxximBlanc Junior Member

    Hi ! :)

    Tu dois utiliser la concordances des temps, et tout mettre au passé composé :)
    ça donnerait donc : "Nous avons ensuite commandé des cafés et du brandy, (nous) sommes sortis dans le jardin et (nous sommes) assis là où le soleil filtrait pour nous raconter des souvenirs"

    Hope it'll help :)
  3. Aleyra New Member

    English - Ireland
    Ah ok , ouais ça aide beaucoup. Merci! :D
  4. J.F. de TROYES Senior Member

    Agreed with MaxximBlanc. Just to say that in the sunshine is merely turned into au soleil :) .

Share This Page