1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

FR: sinon / si non

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by Nywoe, Jan 3, 2005.

  1. Nywoe Senior Member

    Canada: English and French
    Pour conclure, l’amour est certainement un des thèmes – si non le seul – principaux.

    Dans la phrase ci-dessus, mettrait-on "sinon" ou "si non"? J'ai choisi celui en deux mots car en anglais, on dirait "if not", mais il se peut que ce soit une mauvaise traduction de ma part.

    Moderator note: Multiple threads have been merged to create this one.
     
    Last edited: Mar 6, 2010
  2. valerie Senior Member

    France, French & Spanish
    Last edited: Mar 4, 2010
  3. french4beth

    french4beth Senior Member

    Connecticut
    US-English
    Hello,

    I know that this is an old thread, but I'm still not sure when to use 'si non' compared to 'sinon'. Could someone provide some examples of when to use each phrase?

    I think that 'si non' means 'if your answer is no, then...' whereas 'sinon' could mean 'if not, then ...'

    Thanks in advance!
     
  4. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    Hi Beth, I might be mistaken but I don't think "si non" is ever acceptable.
    We say si vous avez répondu non, si vous avez répondu par la négative, or si votre réponse est non.
     
  5. xav

    xav Senior Member

    Paris
    France
    on peut imaginer une alternative :
    Est-il colérique ? Si oui, prenez votre parapluie. Si non, vous pouvez y aller les mains dans les poches.
     
  6. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    Sinon, vous pouvez y aller les mains dans les poches. :D
     
  7. Gil Senior Member

    Français, Canada
    D'après Adolphe Thomas:
    «sinon s'écrit toujours en un seul mot».
     
  8. xav

    xav Senior Member

    Paris
    France
    Bon, peut-être que je me trompe, après tout ; mais je suis sûr d'avoir déjà vu "si non" en parallèle avec "si oui" (et seulement dans de tels cas).
     
  9. french4beth

    french4beth Senior Member

    Connecticut
    US-English
    Thanks, everybody! Now, I get it!
     
  10. Aidanr444 Senior Member

    Hampshire, United Kingdom
    English - UK (Scotland)
    Hello, experts.

    Can I start a sentence with Sinon in this context?

    Est-ce que vous pouvez confirmer s’ils ont déjà été relus et corrigés ? Sinon, j’attendrai les bons à composer. Si oui, je peux vous indiquer quelques phrases douteuses ou incorrectes.

    Should it be two separate words? And is this style a bit grumpy?
     
  11. carog Senior Member

    England - Hampshire
    French - France
    Hello Aidanr444,
    I am not an expert but I will try to answer!
    If it is not in a very formal correspondance, your sentences seem fine, however, I might start with "Si oui", then "si non".
    Hope this helps
     
  12. Flynnzane Senior Member

    france
    french, english
    Ok question anwsevered
     
    Last edited: Mar 4, 2010
  13. Aidanr444 Senior Member

    Hampshire, United Kingdom
    English - UK (Scotland)
    Thank you, friends.
    :)

    Amended to:

    Est-ce que vous pouvez confirmer s’ils ont déjà été relus et corrigés ? Si oui, je peux vous indiquer quelques phrases douteuses ou incorrectes qui ont été négligées. Si non, j’attendrai les bons à composer.
     
    Last edited: Mar 4, 2010
  14. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    The funny thing is that we do write si oui, but we are to write its opposite in just one word: sinon! (Most grammars consider “si non” as incorrect; only few accept it.)

    Anyway, you can definitely use sinon at the beginning of a sentence. :thumbsup:
     
  15. Azka New Member

    french - France
    Je crois que la règle est toute bête: on écrit cette expression en un seul mot malgré la logique qui voudrait qu'on l'écrive en deux. Il en va de même pour ledit, ladite, sans aucune raison sérieuse autre qu'historique. Idem pour les pluriels en x de joujou, hibou, etc.
     
  16. Aoyama Senior Member

    川崎市、巴里 (黎)
    仏(佛)法語צרפתית Clodoaldien
    I beg to differ a wee bit here :
    if yes = si oui (dans l'affirmative) , if no = dans le cas contraire (dans la négative)
    sinon = otherwise (autrement)
    si non (as stated already) does not exist, as well as "si pas" ( a common mistake as well). To retain SI you'd have to say : si ce n'est pas le cas.
     
  17. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    :thumbsdown: I disagree with you: sinon can mean either otherwise or if not!
     
  18. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Bonjour ou bonsoir,

    Dois-je donc conclure que cette citation de la BDL (avec exemples) à l'entrée sinon et si non est fautive? Ou alors que c'est accepté au Québec, mais pas ailleurs?:confused:
     
  19. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Grevisse/Goosse ajoute ceci :
    En bref, certains acceptent « si non » en deux mots, mais la majorité des linguistes la condamnent…
     
  20. Aoyama Senior Member

    川崎市、巴里 (黎)
    仏(佛)法語צרפתית Clodoaldien
    Mais, dans l'hypothèse d'un questionnaire, où on aurait une question avec deux alternatives de réponse :
    si oui : .... , si non : ... ?
    Comme j'ai essayé de le dire plus haut, on préfère généralement tourner la chose par : "dans le cas contraire, dans la négative", mais j'ai déjà vu "si non" (que je critique).
    On a aussi "si vous répondez "non" / en cas de réponse "non" [allez à la question X].
     
  21. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Merci MC. :)

    Aoyama, j'imagine mal un questionnaire sur lequel il serait écrit simplement « si oui » d'un côté et
    « si vous répondez non / dans la négative / en cas de réponse non... » de l'autre.

    Il faut un équilibre :
    - dans l'affirmative/dans la négative
    - en cas de réponse oui/en cas de réponse non
    - si vous répondez oui/si vous répondez non

    Mais souvent par souci d'espace - c'est peut-être plus courant au Canada - on verra : si oui / si non (et là, vous répondez est sous entendu)

    exemple canadien et exemple français et autre exemple français

    Alors un peu comme Beth l'a écrit au #3, pour moi ça va ainsi :
    - sinon = or else, otherwise, if not / - si non = if no

    Et je ne trouve pas l'ellipse « si oui » tellement plus heureuse. Alors si l'un est accepté...

    Lu... je ne suis pas sûre d'avoir tout compris :D


    Note : 2 choix de réponse, 1 seule alternative
     
    Last edited: Mar 7, 2010
  22. Aoyama Senior Member

    川崎市、巴里 (黎)
    仏(佛)法語צרפתית Clodoaldien
    tout ce que tu dis est vrai.
    En fait, on trouve même en France (ou ailleurs, en Belgique et/ou en Suisse) "si oui", "si non" que l'on peut critiquer.
    En fait, la véritable alternative serait :
    . dans l'affirmative
    . dans la négative
    mais cela semble pédant ...
    On peut aussi, et c'est le plus simple, omettre si et n'avoir que "oui" et "non", et là, tout devient simple.
     
  23. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Oui... et non.

    J'imagine un exemple comme celui-ci (copié d'un des liens que j'ai mis au #21) :
    If not, why? = Sinon, pourquoi / If (you answered) no, why? = Si non

    Mais bon... on tourne en rond. ;)
     
  24. Aoyama Senior Member

    川崎市、巴里 (黎)
    仏(佛)法語צרפתית Clodoaldien
    Ou encore : cas oui, cas non ... (boum !):D
    ou même : en cas qu'oui en cas qu'non ...
     
    Last edited: Mar 7, 2010

Share This Page