1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  2. WARNING: The forums will close for maintenance for around 20 minutes starting at 9:30am US Eastern Time (GMT -4, 3:30pm in most of Europe).

FR: Son état de santé lui interdit tout travail - in the passive voice

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by Dupon, Feb 17, 2013.

  1. Dupon Senior Member

    Chinese
    interdire qch à qn


    Normally in active mode,the sentence is:
    Son état de santé lui interdit tout travail.
    "tout travail" is COD, "lui" is COI.


    If this sentence is changed to passive mode,I know the COD will be the subject in the beginning of the sentence, and subject will be"complement d'argent" linked with "par" or "de", but where is the position of COI? COI(pronom personnel) is still at the same position in active mode which is before the verb?


    COI pronom personnel:Tout travail lui avait été interdit de son état de santé
    COI nom:Tout travail avait été interdit à qn de son état de santé


    Thanks!
     
  2. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    Tout travail lui est interdit par son état de santé
    mais "interdit" peut aussi être un passé simple. Dans ce cas > fut interdit
     
  3. Dupon Senior Member

    Chinese
    So my understanding on the position of COI is correct?

    And is there a link on "fut interdit"?
     
  4. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    Je dirais que "lui" est CO Second (c'est en effet un complément à construction indirecte)
    Quand on fait la transformation "forme active <> forme passive", on doit conserver le même temps.
    "interdit" > présent ou passé simple, je ne peux pas savoir car il n'y a pas de contexte.
    Tu as employé le plus-que-parfait
    interdit (présent) > est interdit
    interdit (passé simple) > fut interdit
    j'ignore si "fut interdit" a fait l'objet d'un fil
     
  5. Dupon Senior Member

    Chinese
    What do you mean with CO Second? What is the difference with COI?
     
  6. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Just forget about COS: it is indeed just another name used by some grammars when referring to the COI when there is also a COD in the phrase. (As far as I'm concerned, I think COS is a useless wording, which only confuses non-natives and natives alike.)

    Anyway, regarding the passive voice, note that Janpol's and Nico's suggestions are fine but they are not as natural as the original sentence in the active voice. (In French we tend to avoid the passive voice.)
     
  7. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    Bien entendu, je ne partage pas cet avis, Maître : la distinction a toujours été faite entre le coi et ce complément qui s'est longtemps appelé "complément d'attribution" et qui figure au programme des classes de collège. Je l'ai personnellement enseigné à des élèves étrangers pendant quelque 40 ans et j'avais le sentiment que cela simplifiait les choses :
    - ça évite de considérer qu'un verbe est, dans une même phrase, en même temps transitif direct et transitif indirect
    - ça permet de proposer des exercices structuraux spécifiques quand on aborde le remplacement des noms par des pronoms : avec COD et COS, c'est limpide, ça ne souffre aucune exception : est-ce que Pierre t'a prêté son livre ? oui, il me l'a prêté. (on est là dans une situation authentique de communication). La seule difficulté : l'inversion à la 3è personne : COS + COD (me le, te le, nous le, vous le) COD + COS (le lui, le leur)
    Si l'on ne fait pas la distinction "COS/COI" on n'a aucune raison de ne pas mettre dans le même exercice "je lui parle, je pense à lui / à elle" et on embrouille tout : "quelle est la règle ?" demandent les élèves étrangers.

    A part cela, je ne suis pas totalement d'accord avec la phrase (parfaitement correcte) proposée par Nicomon : tout travail lui est interdit en raison de son état de santé.
    Lorsqu'un tel exercice est proposé à des élèves, c'est pour qu'ils fassent bien les changements "sujet / complément d'agent", COD / sujet. Or, si l'on opte pour "en raison de", on transforme le sujet en complément circonstanciel de cause, il n'y a plus de complément d'agent, on ignore par quel agent l'action d'interdire est faite. On peut dire que cette phrase passive est la transformation d'une autre phrase active : On lui interdit tout travail en raison de son état de santé.
     
  8. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    I removed my post thinking that COS was a notion I had forgotten about. I was indeed confused. :eek:

    And I agree entirely with MC that passive voice is not natural at all in French.

    Bien d'accord, pour ce qui est de l'excercice de grammaire. Mais « en raison de » me semblait plus naturel.

    Je dirais : Tout travail lui est interdit par son médecin. (sous-entendu : Son médecin lui interdit tout travail... en raison de son état de santé).

    Mais avec « état de santé », plutôt que médecin, « par » me semble curieux.

    Je me demande bien pourquoi on fait encore faire ce genre d'exercices dans les cours de français langue seconde. Il faudrait au moins mieux choisir les phrases. Non?
     

Share This Page