1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

FR: sur terre / par terre / à terre

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by Jun zhi, Dec 7, 2012.

  1. Jun zhi

    Jun zhi New Member

    Beijing
    Mandarin Chinese
    Hello, I am confused about the phrase above sur/par terre. What is the difference between these two?:confused:

    and also, is it correct to say:tomber sur terre ou tomber par terre

    Could anyone express this in a more grammatical way and give more example?

    Merci beaucoup
     
    Last edited: Dec 7, 2012
  2. snarkhunter

    snarkhunter Senior Member

    France, Région parisienne
    French - France
    Hello,

    To me, the actual difference between the two merely depends on where one is falling from.

    "Tomber sur terre" = down from the sky (such as a meteorite)
    "Tomber par terre" = while already standing up on the ground (would gnerally apply to people, for instance)
     
  3. Tazzler Senior Member

    Maryland
    American English
    Seems to me "sur terre" is "on Earth" (the planet) while "par terre" is "on the ground".
     
  4. Jun zhi

    Jun zhi New Member

    Beijing
    Mandarin Chinese
    Merci pour vos aides!:)
     
  5. geostan

    geostan Senior Member

    English Canada
    I agree with snarkhunter. This is what I learned years ago.
     
  6. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    […]

    Quoi qu'il en soit, je suis aussi d'accord avec Snarkhunter.

    Note des modérateurs : La discussion sur la question de la majuscule à Terre a été déplacée sur le fil ad hoc.
     
    Last edited: Dec 13, 2012
  7. bazalpin Senior Member

    Jersey City, NJ
    French - France
    Bonsoir,

    Pour ajouter de la complexité :D, il existe également: tomber à terre.
    Il me semble que cela s'emploie dans le cas d'une personne (ou d'une chose) abattue comme un soldat ou un arbre par exemple. Si quelqu'un peut confirmer.
     
  8. Fred_C

    Fred_C Senior Member

    France
    Français
    Peut-être pas forcément. À mon avis, c’est simplement une variante de «tomber par terre», plus poétique. C’est ce qui explique qu’on utilise cette version comme métaphore pour dire «être tué», mais ce n’est pas le seul usage.
    (J’imagine tout à fait qu’on puisse parler de «feuilles mortes tombées à terre» dans un poème, ou d’un cavalier tombé à terre (tombé de cheval), par exemple.)
     
  9. Jun zhi

    Jun zhi New Member

    Beijing
    Mandarin Chinese
    Thanks for all your replies from which I have learned a lot~
     

Share This Page