FR: tel / tel que - accord

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by justwondering..., Oct 24, 2007.

  1. justwondering... Senior Member

    Wales - english
    Bonjour tout le monde!

    I am very confused about the agreement when using 'tel que'. For example in the following sentence:

    "le devoir doit être lié à ces souvenirs que l’Histoire a oubliés au lieu de l’attacher aux événements historiques bien connus, telle que la Shoah."

    or shoule it be 'tels que la Shoah' and thus agree with 'événements historiques'.

    or just 'tel que' ?

    i'm confused!! :confused:

    merci d'avance pour vos suggestions.


    Moderator note: Multiple threads have been merged to create this one.
     
    Last edited: May 29, 2010
  2. Gb56 Senior Member

    France, French
    Je dirais 'telle la Shoah' mais cela demande confirmation
     
  3. hunternet

    hunternet Senior Member

    Paris
    France - French
    --> événements historiques connus, tels que/comme la Shoah.
     
  4. justwondering... Senior Member

    Wales - english
    so it agrees with what comes before (as a rule) and not after.

    merci!!
     
  5. Banana24 Senior Member

    Auckland, New Zealand
    English and Swedish
    Bonjour,

    For the phrase "tel que" meaning "such as", how do you know when to use "tels que" etc?

    Merci d'avance
     
  6. trench feature Senior Member

    USA Anglais
    The form of tel depends on the word to which it refers.
     
    Last edited: Apr 25, 2013
  7. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    When the preceding noun is plural:
    Protégez les animaux tels que les hérissons, les crapauds etc.
    Protect animals such as hedgehogs, toads etc.
     
  8. Already-Seen mod'if

    US
    French - France
  9. asteroide Senior Member

    Hanoi
    France - français
    Bonjour, j'ai un doute

    écrit-on

    il distillait les logicels tel les herbes aux temps anciens

    il distillait les logiciels tels les herbes aux temps anciens

    il distillait les logiciels telles les herbes aux temps anciens

    Qualles est la règle dans ce cas? (quelle est la fonction de "tel" dans ce cas? mon dernier cours de grammaire remonte à 10 ans...)

    j'hésite entre 2 et 3, mais alors faut-il accorder avec le nom qui précède ou celui qui suit? Là "tel" se réfère aux herbes, et pourtant la 3 me semble bizarre
    ou bien "tel" reste-il invariable dans ce cas, reliant 2 mots de même nature?

    Merci!
     
    Last edited: Apr 8, 2009
  10. Donaldos

    Donaldos Senior Member

    French - France
    L'usage est un peu flou sur ce point mais, en règle générale, on conseille d'accorder avec le substantif qui suit "tel". On trouve cependant des exemples où l'accord est fait différemment (voire des cas où "tel" est effectivement considéré comme un élément invariable, mais de façon plus marginale peut-être).

    En revanche, dans l'exemple cité, je me serais personnellement attendu à ce que "tel" introduise une comparaison avec le sujet plutôt qu'avec l'objet de "distiller".
     
    Last edited: Apr 8, 2009
  11. Mauricet Senior Member

    near Grenoble
    French - France
    Le CNRTL a une bonne explication qui confirme ce que dit Donaldos. Ici ce serait donc telles, mais même de bons auteurs auraient pu écrire tels par inattention. Quant à tel invariable, c'est rare (mais ça existe).
     
    Last edited: May 29, 2010
  12. Sophiie Senior Member

    Warwickshire, UK
    England, English
    Hello,

    I'm not sure whether 'tels que' here should agree with 'aspects' or 'la mort et la pourriture'?

    Baudelaire s'axe plutôt sur des aspects pessimistes, tels que la mort et la pourriture.

    should it be 'tels' or 'telles'? thanks :)
     
  13. anne-kate

    anne-kate Senior Member

    "Tel" s'accorde avec le nom qui suit:
    Elle partit tel l'éclair
    "tel que" s'accorde avec le nom qui précède:
    Certaines plantes telles que le pissenlit

    Votre accord est donc correct.:)

    a-k
     
    Last edited: May 28, 2010
  14. MadBob666 Junior Member

    English - England
    Bonjour!

    In class yesterday we had a debate over this sentence. Perhaps a native speaker could enlighten us to the correct form of tel que?

    De nouveaux themes, tel (s?) que celui de la nature...

    Do we need the s?

    Merci!
     
  15. pointvirgule

    pointvirgule Senior Member

    Mtl, QC
    Français
    When tel que introduces an example, tel agrees with the noun that precedes it :
    De nouveaux thèmes, tels que celui de la nature.
    More in this article from the BDL.
     
  16. BTB Senior Member

    France
    English
  17. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    Tel est un adjectif qui exprime la similitude et s'accorde avec le nom qui précède.
    Lire ceci, mais vraiment ça figure dans les dictionnaires :) : tel / telle / tels / telles (que) - accord

    Exemple : "Les langues latines telles que [sous-entendu : telles que le sont] le français et l'espagnol sont faciles à apprendre" = Les langues latines comme le français et l'espagnol sont...
    such as

    En revanche, "beaucoup de langues telles le français, l'allemand etc." est je pense doublement fautif, car
    1) il manque que (qu'on me reprenne si je me trompe)
    2) par-dessus tout, il ne sagit pas de langues similaires.

    J'aurais dit ici : Il parle beaucoup de langues, dont ou notamment le français, l'allemand et...
     
    Last edited: Apr 25, 2013
  18. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Si on met le que, on accorde avec le ou les termes qui précèdent ; si on l'omet, on fait l'accord avec le terme qui suit.

    Il parle beaucoup de langues telles que le français et l'allemand.
    Il parle beaucoup de langues tel le français et l'allemand.

    P.S.: Il est inapproprié de mettre etc. après une liste d'exemples introduite par tel (que).
     
  19. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    Merci pour cette précision, Maître Capello.

    Cependant, la grammaire devrait être l'outil du sens (ou ne pas être :)), et les deux phrases telles quelles* me posent problème :

    - si la similitude s'applique à ce qui précède, on accorde avec le mot qui précède, est-ce juste ? :
    Dans : "beaucoup de langues telles que le français et l'allemand", quelles sont les nombreuse langues telles que le français et l'allemand = les langues similaires ou qui s'apparentent au français et à l'allemand ?

    - si la similitude porte sur ce qui suit, on accorde avec le mot qui suit (interromps-moi si je me trompe)
    "beaucoup de langues tel le français et l'allemand", est-ce ça signifie telle que chacune ou telle que l'une ou l'autre des langues suivantes ?
    Ou alors, faut-il comprendre "..., tel le français, ou encore l'allemand" comme des échantillons ?

    Je pensais vraiment qu'on voulait dire dont le français et l'allemand. :eek:

    * j'ai fait exprès, bien sûr
     
  20. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    L'accord ne dépend que de la présence ou non de que. Quant à savoir s'il est approprié ou non d'omettre que, c'est une bonne question… Les deux tours sont souvent possibles, mais je dois bien avouer que dans l'exemple donné, je ne me verrais pas l'omettre. Je dirais que tel sans que est synonyme de à l'instar de
     
  21. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    Pour moi, c'est vraiment une question de sens, et qualifier ces deux langues de "telles" n'en a pas.
    Tout à fait d'accord. J'avais pensé le citer plus haut, mais m'étais ravisée pour éviter de compliquer les choses.

    Exemples, bien sûr de mon cru : Il claqueta telle une cigogne / Telle une cigogne, il fit une grande enjambée...
     
  22. BTB Senior Member

    France
    English
    This is an extremely detailed and useful reply to my one question.
    I am now very familiar with the usage/rule.
    Thank you to all concerned.
    BTB
     

Share This Page