1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

FR: Thanksgiving meal and turkeys

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by iaatf, Mar 26, 2013.

  1. iaatf

    iaatf Senior Member

    USA - english
    I don't want to use "Thanksgiving" because my professor gave us an article about "Action de grâce". Therefore, would it be:
    their Thanksgiving meal - leur repas de l'Action de grâce - or - leur repas d'Action de grâce ????
    Thanksgiving turkeys - des dindes de l'Action de grâce - or - des dindes d'Action de grâce ????
    Thanks.
     
  2. J.F. de TROYES Senior Member

    francais-France
    It seems impossible to use a French phrase instead of Thanksgiving , because it's a typical American feast day and there's no reflex in other reflex as far as the feast is concerned. So one usually says la fête de Thanksgiving, le repas de Thanksgiving, la dinde de Thanksgiving and nothing else.
     
  3. Fred_C

    Fred_C Senior Member

    France
    Français
    Si, si.
    Ça s’appelle «la fête de l’action de grâce». (ou de grâces).
    Ça se fête aussi au Canada, où l’on trouve des francophones qui l’appellent en français.
    Et le dire en français, ça permet de se rendre compte que le terme est emprunté au vocabulaire liturgique.

    repas d’Action de grâces. :tick:
    Dinde d’Action de grâces. :tick:
     
  4. nicduf

    nicduf Senior Member

    France (Poitou)
    français
    Bonjour,

    Au Canada peut-être mais il me semble que si on parle en France du repas d'Action de grâces, peu de gens comprendront de quoi il s'agit.
     
  5. J.F. de TROYES Senior Member

    francais-France
    Merci pour cette information. C'est une différence parmi d'autres entre le français de France et celui du Canada qui est beaucoup plus attentif à ne pas se laisser " envahir" par l'anglais. C'est tout à fait juste de dire que la traduction rendrait à cette fête sa signification originelle, mais nicduf dit vrai quand il rend compte de ce qu'il en est en France.
     
    Last edited: Mar 27, 2013
  6. CapnPrep Senior Member

    France
    AmE
    iaatf semble avoir déjà fait son choix quant au vocabulaire. Sa question portait sur la grammaire :
    As is often the case, there is no strict rule about using the definite article here. Fred_C suggests leaving it out, but French-speakers in Canada seem to use it more often than not. For example, a Google search limited to the ".ca" domain gives:
    dinde (dindes) de l'Action de grâces 105 (1)
    dinde (dindes) de l'Action de grâce 139 (3)
    dinde (dindes) d'Action de grâces 9 (0)
    dinde (dindes) d'Action de grâce 2 (0)
     

Share This Page