1. alonis

    alonis Senior Member

    Ukrainian, English - Canada
    Bonjour,

    Je voudrais traduire "that (adjective) day". Je sais qu'on ajoute - pour traduire that quand il s'agit d'un jour, un mois, etc., mais qu'est-ce qu'on fait quand on ajoute un adjectif? Par exemple, "I took my sunglasses before leaving the house that sunny day."

    J'ai pris mes lunettes de soleil avant de partir cette journée ensoileillé(-là)?

    Merci d'avance!
     
  2. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    Bonjour alonis.

    On ne peut rajouter -là que lorsque l'adjectif est antéposé, comme dans "ce beau matin-là", mais tout le monde ne trouvera pas cela très élégant.
    Le démonstratif ce/cette suffit d'habitude.

    Dans ta phrase, j'ajouterais en : En ce matin ensoleillé / en cette matinée ensoleillée, j'ai pris...
    On n'est pas sûr que la journée entière le sera. :)
     
  3. ForeverHis Junior Member

    English - American
  4. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    The presence or absence of the -là (mind the accent!) is a matter of context. I agree that you usually don't need it but you should include it if there could be an ambiguity with another day, especially when comparing two different days: cette journée-ci vs. cette journée-là.

    On peut également employer (mais sans trait d'union) si l'adjectif est postposé : cette journée ensoleillée là.
     
  5. alonis

    alonis Senior Member

    Ukrainian, English - Canada
    Merci tout le monde pour les explications! I wasn't sure, because in my textbook it said that "ce + temporal expression" usually means this, so is added when you want to say that (day, year, etc). But it's pretty clear now that the context will clarify that cette journée means that day, since I'm using passé composé.
     
  6. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    Merci pour ce rappel. J'aurais dû dire qu'on pouvait rajouter la particule adverbiale après l'adjectif postposé (peut-être que ça me paraissait un peu lourd ?).
    __________
    Lire ceci, dans la BDL : http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?Al=1&id=3480

    C'est peut-être plus clairement énoncé ici :
    __________

    Est-il juste d'appeler cette particule un suffixe, comme on le fait dans la source en anglais donnée par ForeverHis?
     
  7. alonis

    alonis Senior Member

    Ukrainian, English - Canada
    OLN, merci de me donner ces liens; je les ai trouvés très utiles.
     
  8. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Je suis en désaccord avec la BDL et le blog de Nord Littéral : tant que le nom (principal) n'est pas séparé de l'adverbe, on maintient le trait d'union même si d'autres termes s'intercalent entre l'adjectif démonstratif et le nom. J'écrirais donc avec trait d'union ce beau matin- et cette belle journée-.

    Selon Littré :
    Grevisse le confirme implicitement en citant Littré ainsi qu'en mentionnant l'exemple suivant : cette maudite somme-là (Flaubert, L'Éducation sentimentale, II, 3).

    Selon le Dictionnaire d'orthographe et des difficultés du français :
    Voir également ce fil-là ;) sur le forum Français Seulement.


    Quoi qu'il en soit, il est inapproprié de parler de suffixe pour -, sauf dans voilà ou cela où il y a agglutination.
     

Share This Page