FR: the concept of freedom of religion

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by AmideLanval, Apr 17, 2011.

  1. AmideLanval Junior Member

    Ann Arbor, Michigan, USA
    Les Etats Unis, Anglais
    Bonjour à tous,

    Dans une phrase telle que "toute loi contre le port du niqab est incompatible avec le concept de/de la liberté de religion," est-ce que l'article défini est de mise après "le concept de"?
     
  2. Tazzler Senior Member

    Maryland
    American English
    I would put it.
     
  3. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    I wouldn't :p although including it wouldn't be incorrect. :)
     
  4. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Although I don't mind without... I personally would add the article but I'd have a hard time explaining why. :eek:
    But then, I would aslo replace concept by principe.
     
  5. AmideLanval Junior Member

    Ann Arbor, Michigan, USA
    Les Etats Unis, Anglais
    La seule différence entre ces deux mots étant la connotation idéologique/morale du dernier, non?

    De plus, j'avais oublié que l’équivalent français de ce qu'on nomme "freedom of religion" aux E.U., c'est la "laïcité." Mea Culpa.
     
  6. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Est-ce bien cela que tu veux dire? Ça ne me semble pas coller avec « interdiction du port du niqab »
    Pour moi, freedom of religion = liberté de religion/culte et laïcité = secularity/secularism.

    Je ne sais pas exactement pourquoi je préfère « principe ».
    Il me semble que la liberté de religion n'est pas un concept, mais je n'ai peut-être pas une bonne notion du mot concept.

    PS : Cela dit, on s'éloigne de ta question initiale... Si tu choisis « concept de laïcité », dans ce cas je ne mettrais pas l'article. ;)
     
    Last edited: Apr 18, 2011
  7. AmideLanval Junior Member

    Ann Arbor, Michigan, USA
    Les Etats Unis, Anglais
    Oui, il me semble que la laïcité se rapproche plus de "the separation between church and state" que de "freedom of religion." J'ai pas tenu compte de la légère différence entre les deux (le premier confère un droit au peuple là où le second trace les limites du pouvoir de l’État.)

    Et sur le deuxième point, je m'excuse. Ma tendance à m’égarer frôle le pathologique :eek:.
     
    Last edited: Apr 18, 2011

Share This Page