FR: the Minnesota State High School League

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by CuiZinieR, Jan 9, 2013.

  1. CuiZinieR

    CuiZinieR Senior Member

    Hi,

    I've a question regarding official translation of names such as companies or associations from English to French in a text.

    I know that if an official entity has a name in French, you would use its French name in the translated text. For instance, the World Health Organization (WHO) would become "l'Organisation Mondiale de la Santé (OMS)".

    But how do you translate when the entity doesn't have an official name in French? For instance, the Minnesota State High School League doesn't have a French equivalent name. In this case, I never translate the entity's name but I write its translation in parentheses like this: "la Minnesota State High School League (Association des Lycées de l’État du Minnesota)". Is it correct to do so?

    Besides, when an entity has a motto (and doesn't have one in French), I apply the same rule. For instance, I would translate "Anyone Can Save a Life" by "« Anyone Can Save a Life » (« N’importe qui peut sauver une vie »)". Notice that I use French quotes and apply italic format on the English source. I think it's the right way to do according to what I read on Internet.

    Can anyone tell me whether I'm right regarding my translation method? If not, can you tell me what's the right way to do?

    Thanks.
     
  2. atcheque

    atcheque mod errant

    Česko - Morava
    français (France)
    Bonjour,

    Dans les revues un peu spécialisées ou thématiques, le nom d'origine est gardé, avec éventuellement une traduction ou une explication lors de la première citation.
    Dans les revues génériques, grand public ... une traduction comme Association des Lycées de l’État du Minnesota est plus ou moins la norme.

    Donc pour moi, vous faites exactement ce que je lis déjà :)
     
    Last edited: Jan 9, 2013
  3. Keith Bradford

    Keith Bradford Senior Member

    Brittany, NW France
    English (Midlands UK)
    Pour moi il y a deux cas différents :

    • Dans un article spécialiste ou en citant des références de source : on retient toujours le titre d'origine car sinon le lecteur risque de ne pas pouvoir les retrouver. Cette pratique est préconisée par les Anglo-American Cataloguing Rules (règles des bibliothèques britanniques et américaines) et British Standards (normes britanniques).
    • Dans un article plus général : je traduis ou j'explique entre parenthèses mais je ne donne pas de majuscules à ma traduction, afin de ne pas enduire le lecteur en erreur sur le titre officiel. Le cas dans le post d'origine serait donc : "The Minnesota State High School League (association des lycées de l’état du Minnesota)". Par la suite, j'utilise soit "the League", soit "ladite association", soit "la MSHSL".
     
  4. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Je suis d'accord avec ce qui a été dit. Je voudrais juste préciser qu'il ne faut de toute façon pas mettre autant de majuscules en français qu'en anglais. (Mais État s'écrit toujours avec une majuscule dans le sens qui nous occupe.) J'écrirais donc : « association des lycées de l'État du Minnesota », ou éventuellement avec une majuscule initiale : « Association des lycées de l'État du Minnesota ».

    Quant à l'italique pour le titre original en anglais, c'est une très bonne idée, mais les guillemets sont alors superflus. Il faut en effet choisir entre les deux : italique ou guillemets.
     
  5. CuiZinieR

    CuiZinieR Senior Member

    Merci à vous pour vos explications.

    Je note donc:
    - ne pas mettre de guillemets autour d'une citation en langue étrangère en italique
    - ne pas mettre de majuscule sur tous les mots dans l'explication entre parenthèse mais seulement quand c'est nécessaire.

    Par rapport à la première lettre qui suit la parenthèse ouverte, Keith commence par une majuscule et Maître Capello propose les deux. Quant à moi, je préfère commencer une parenthèse par une majuscule, je trouve cela bizarre d'avoir une minuscule. Ma question est: existe-t-il une règle en Français pour la première lettre qui suit une parenthèse ouverte (majuscule VS minuscule)?

    Je suis d'accord avec Maître Capello pour mettre une majuscule à "État" dans mon exemple.
     
  6. Maître Capello

    Maître Capello Mod et ratures

    Suisse romande
    French – Switzerland
    Hem… C'est un peu hors sujet, mais il ne faut normalement pas mettre de majuscule dans ce cas, sauf s'il s'agit d'une phrase complète (comme dans cette phrase-ci). (Mais non pas dans cette phrase-là.)

    Quoi qu'il en soit, Keith a débuté sa parenthèse avec une minuscule:rolleyes::p
     

Share This Page