Hi, I've a question regarding official translation of names such as companies or associations from English to French in a text. I know that if an official entity has a name in French, you would use its French name in the translated text. For instance, the World Health Organization (WHO) would become "l'Organisation Mondiale de la Santé (OMS)". But how do you translate when the entity doesn't have an official name in French? For instance, the Minnesota State High School League doesn't have a French equivalent name. In this case, I never translate the entity's name but I write its translation in parentheses like this: "la Minnesota State High School League (Association des Lycées de l’État du Minnesota)". Is it correct to do so? Besides, when an entity has a motto (and doesn't have one in French), I apply the same rule. For instance, I would translate "Anyone Can Save a Life" by "« Anyone Can Save a Life » (« N’importe qui peut sauver une vie »)". Notice that I use French quotes and apply italic format on the English source. I think it's the right way to do according to what I read on Internet. Can anyone tell me whether I'm right regarding my translation method? If not, can you tell me what's the right way to do? Thanks.