1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

FR: The year during which

Discussion in 'French and English Grammar / Grammaire française et anglaise' started by LeDelinquant, Nov 10, 2013.

  1. LeDelinquant New Member

    English, Mandarin Chinese
    If I want to say "the year during which I was a first year student/freshmen"
    Do I say "L'année pendant laquelle j'étais étudiante de première année" or " L'année durant laquelle j'étais étudiante de première année"
    What's the difference between pendant and durant?
    Thanks C:
     
  2. Lilietromeo

    Lilietromeo Junior Member

    Haute-Savoie / Rhône-Alpes
    Français - France
    Hello again,

    Durant and pendant have the same meaning, so both of your sentences are correct...
    But for some reason pendant is more usual than durant so... maybe you should choose the first one.
     
  3. lamy08 Senior Member

    Oui, c'est pareil, sauf que, pour moi tout au moins, il y a une petite différence d'utilisation si on veut insister sur la durée. On dira:
    Il a plu pendant toute la durée du Marathon. :tick:
    Il a plu durant toute la durée du Marathon. :cross:
    Il a plu durant tout le Marathon. :tick:
    Il a plu pendant tout le Marathon. :tick:
     
  4. jann

    jann co-mod'

    English - USA
  5. LeDelinquant New Member

    English, Mandarin Chinese
    Merci a tous!!! Thanks for the references as well:D
     

Share This Page